Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. |
Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах. |
Enhancing youth engagement at the global level through participation in UN-Habitat governing processes, catalysing demand for youth to be part of national policy formulation, and strengthening recognition among youth groups that they can have an important influence on local development. |
Активизация участия молодежи на глобальном уровне на основе участия в процессах управления в рамках ООН-Хабитат, активизация усилий по вовлечению молодежи в процессы формулирования национальной политики и повышение осведомленности молодежных групп о том, что они могут сыграть важную роль в процессе местного развития. |
For example, the Ministry of Education, Youth and Sport in Cambodia is developing a national HIV/AIDS strategy in order to consolidate prevention efforts among youth and those out of school. |
К примеру, министерство образования, молодежи и спорта в Камбодже разрабатывает национальную стратегию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях консолидации усилий по профилактике среди молодежи и тех, кто не учится в школе. |
As to further efforts to be made by the United Nations system, the first has to be ensuring the adequate representation of women among the highest levels of United Nations peacekeeping leadership. |
Что касается дальнейших усилий в этом направлении со стороны системы Организации Объединенных Наций, то они прежде всего должны быть направлены на обеспечение адекватного представительства женщин среди основных руководителей нашей Организации, ответственных за миротворческую деятельность. |
Do you enlist the support of third parties to help focus on and improve seatbelt use among some low use groups e.g., young men 16-24? |
Пользуетесь ли вы поддержкой третьих сторон для оказания содействия в сосредоточении усилий на более широком применении ремней безопасности в рамках некоторых групп, не склонных к их применению, например групп молодых людей в возрасте 16-24 лет? |
The relationship among ISAF, the Operation Enduring Freedom Coalition, the Afghan Transitional Authority and UNAMA in Kabul has allowed for a better coordination of the efforts undertaken to achieve the Transitional Authority's desired end state. |
Налаженные отношения между МССБ, коалицией, осуществляющей операцию «Несокрушимая свобода», Переходным органом Афганистана и МООНСА в Кабуле позволили добиться более четкой координации усилий, прилагаемых для достижения конечной желаемой цели Переходного органа. |
Work under the service line 'frameworks and strategies for sustainable development' accounted for the second-highest level of country demand as well as concentration of work undertaken among the 30 service lines. |
Услуги в такой области, как «рамочные программы и стратегии устойчивого развития», занимали второе место по уровню спроса и концентрации усилий среди 30 направлений работы. |
The NWM and NGOs are increasing their efforts with some measure of success, to create a greater awareness and understanding among women and the public in general on the legal, social, psychological issues surrounding violence against women. |
НМЖ и НПО прилагают все больше усилий с определенной долей успеха, чтобы повысить информированность женщин и общественности в целом, а также понимание ими правовых, социальных и психологических вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
Expressing concern about the orchestrated smear campaigns which developing nations have suffered from biased and distorted Western media reports, the Ministers re-emphasised the need for sustained efforts by the mechanisms charged with the dissemination of news and information among and about Member Countries to counter this threat. |
Выразив обеспокоенность по поводу развязываемых клеветнических кампаний, от которых страдают развивающиеся страны из-за предвзятых и искаженных сообщений в западных средствах массовой информации, министры вновь подчеркнули необходимость приложения устойчивых усилий механизмами, отвечающими за распространение новостей и информации между странами-членами и о странах-членах, для противодействия этой угрозе. |
That makes sport a powerful tool for supporting conflict prevention and peacebuilding efforts, within societies and at the international level, and for promoting the Dialogue among civilizations and the right of all peoples to self-determination and solidarity. |
Это делает спорт мощным инструментом для предотвращения конфликтов и усилий по миростроительству внутри обществ и на международном уровне, а также инструментом для развития диалога между цивилизациями и поощрения права всех народов на самоопределение и солидарность. |
It was looking forward to working closely with the United Nations, including the ICT Task Force and other related agencies, as well as with the private sector to minimize duplication of activities and ensure synergies among the various ICT programmes. |
Ассоциация стремится к установлению тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в том числе с Целевой группой по ИКТ и другими смежными учреждениями, а также с частным сектором в целях устранения дублирования усилий и использования эффекта синергизма от взаимодействия различных программ в области ИКТ. |
Support for a culture of peace and for dialogue among cultures and civilizations is a substantial part of that effort; indeed, globalization and the emergence of new threats and challenges to humanity require such support. |
Поддержка культуры мира и диалога между культурами и цивилизациями является существенной часть этих усилий; ведь глобализация и возникновение новых угроз и вызовов для человечества выдвигает необходимость такой поддержки. |
Spain has always taken the view that nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by consensus among the States of a region make an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and efforts to achieve nuclear disarmament. |
Испания всегда придерживалась мнения о том, что свободные от ядерного оружия зоны, создаваемые на основе соглашений, добровольно заключаемых на основе консенсуса государствами того или иного региона, являются важным вкладом в дело укрепления режима ядерного нераспространения и усилий по достижению ядерного разоружения. |
The framework draws on the experience gained from previous reform efforts, a broad outreach among staff and managers throughout the Organization, consultations with staff representatives, and discussions with other organizations of the United Nations system. |
Данная система опирается на опыт, накопленный в ходе предыдущих усилий по проведению реформы, на широкие дискуссии с персоналом и руководителями в рамках всей Организации, консультации с представителями персонала и обсуждения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
(b) A networking arrangement among institutions within the country and region is one of the most cost-effective means to maximize limited resources; |
Ь) одним из самых эффективных с точки зрения затрат способом максимально эффективного использования ограниченных ресурсов являются договоренности об объединении усилий учреждений в пределах страны или региона; |
The objectives of the round table were to deepen and strengthen partnerships among participating stakeholders; to facilitate cooperation and coordination in combating illicit small arms and light weapons; and to share experiences and lessons learned in the implementation of the Programme of Action. |
Цели проведения этой встречи состояли в том, чтобы расширить и укрепить партнерские связи между участниками процесса, облегчить сотрудничество и координацию усилий в борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями и обменяться опытом, накопленным в деле осуществления Программы действий. |
The Economic Commission for Africa also informed the Board that the main constraints to effective inter-agency coordination were the lack of effective communication among agencies and clear guidelines on how to coordinate efforts at a regional level. |
Экономическая комиссия для Африки информировала Комиссию ревизоров также о том, что основным препятствием для эффективной межучрежденческой координации деятельности является отсутствие эффективной коммуникации между учреждениями и четких руководящих указаний в отношении того, как осуществлять координацию усилий на региональном уровне. |
Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. |
Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
Within that framework, UNESCO has organized and sponsored a broad range of activities, conferences and other meetings that have focused on activities aimed at promoting dialogue among civilizations in various regions. |
В рамках этих усилий ЮНЕСКО выступила в качестве организатора различных мероприятий, конференций и других встреч, главная цель которых состояла в содействии укреплению диалога между цивилизациями в различных регионах мира. |
The CTC initiative to merge the efforts of international, regional and subregional organizations to combat international terrorism will undoubtedly promote closer coordination of action among those organizations regarding the problem and will have a positive impact on the implementation of resolution 1373 by Member States. |
Инициатива КТК по объединению усилий международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с международным терроризмом, несомненно, будет способствовать более тесной координации действий этих организаций по проблеме, а также окажет положительное воздействие на осуществление резолюции 1373 их государствами-членами. |
Here, strengthened official development assistance, a final resolution of the debt problem and fair prices for third-world exports are among the efforts that could help provide all the peoples of the South with new opportunities for progress and development. |
И здесь укрепление официальной помощи на цели развития, окончательное решение проблемы задолженности и установление справедливых цен на экспорт из стран третьего мира - это часть усилий, которые могли бы помочь предоставить всем народам Юга новые возможности в плане прогресса и развития. |
The quality of economic and financial governance, the degree of political stability, efficiency of public administration and effectiveness of management of integration with the global economy are among key factors affecting developing countries' efforts. |
К ключевым факторам, определяющим действенность предпринимаемых развивающимися странами усилий, относятся качество экономического и финансового управления, уровень политической стабильности, эффективность государственного управления и регулирования интеграции в мировую экономику. |
For example, by integrating health, education and nutrition activities, many developing countries have been able to successfully influence child health and school retention rates and to improve the school participation rate among girls. |
Например, на основе объединения усилий в области здравоохранения, образования и питания многие развивающиеся страны добились определенных успехов и в определенной степени повлияли на показатели охраны здоровья детей и числа детей, оканчивающих школу, а также увеличили число девочек, обучающихся в школе. |
The overall objective of the subprogramme is to increase awareness of critical environmental issues and UNEP's work among all sectors and all levels of society and to increase appreciation of and participation in international and national efforts to address those issues. |
Общая цель данной подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности о важнейших природоохранных вопросах и о деятельности ЮНЕП среди всех секторов и на всех уровнях общества, а также в обеспечении более широкого признания международных и национальных усилий по решению этих вопросов и активизации участия в них. |