In order to reap the full benefits of the valuable volunteer efforts of civil society, a close collaboration and partnership need to be forged among all stakeholders, particularly government agencies and non-governmental organizations active in the field. |
С тем чтобы извлечь максимальную пользу из ценных добровольных усилий гражданского общества, необходимо наладить тесное сотрудничество и партнерские отношения между всеми участниками, особенно правительственными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в этой области. |
The political rift among political actors and the difficulties faced by a number of institutions point to the need for additional efforts to create a more peaceful political climate. |
Политический раскол между политическими игроками и сложности, с которыми сталкивается ряд институтов, указывают на необходимость дополнительных усилий для создания более мирного политического климата. |
Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. |
В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций. |
Addressing the challenges posed by HIV/AIDS and other transmissible diseases required a collective effort, networking among all stakeholders and a full commitment at the highest policy- and decision-making levels, coupled with resources commensurate with the scale of the pandemic. |
Решение проблем, создаваемых ВИЧ/СПИДом и другими заразными болезнями, требует коллективных усилий, установления контактов между всеми заинтересованными лицами и полной приверженности на самом высоком уровне в области выработки политики и принятия решений наряду с наличием ресурсов, сопоставимым с масштабами пандемии. |
Surmounting these challenges demands greater efforts on the part of the leadership and principal forces in Bosnia and Herzegovina to achieve increased democracy, tolerance and reconciliation among the different ethnic communities. |
Преодоление этих сложных преград требует более энергичных усилий со стороны руководства и основных действующих в Боснии и Герцеговине сил по расширению демократии, укреплению терпимости и достижению примирения между различными этническими общинами. |
A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. |
Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
More than ever, the United Nations is called upon to uphold the values of tolerance, dignity and social justice through concrete action and through the promotion of a dialogue among and within civilizations. |
Организация Объединенных Наций как никогда призвана поддержать ценности терпимости, достоинства и социальной справедливости на основе конкретных усилий и содействия обеспечению диалога между цивилизациями. |
As part of Government efforts to implement resolution 1612 and to instil respect for the rights of civilians among armed groups, Uganda has spared no effort in setting up educational programmes to curb the incidence of rights abuses. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством по осуществлению резолюции 1612, и стремясь добиться от вооруженных групп уважения к правам гражданских лиц, Уганда не жалеет усилий для разработки образовательных программ, направленных на борьбу с нарушением прав. |
It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. |
Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить. |
On poverty reduction, ESCWA has been using a "pioneer" approach based on community development for mobilizing available capacities among all segments of society, and for developing cooperation and group self-reliance as the principal means of achieving local development. |
В области смягчения остроты проблемы нищеты ЭСКЗА использует новаторский подход, предполагающий направление усилий на мобилизацию потенциала всех слоев общества и развитие сотрудничества и укрепление самообеспеченности отдельных групп в качестве основы обеспечения развития на местах. |
The first edition of the United Nations World Water Development Report is the fruit of collaboration among 23 United Nations agencies and convention secretariats. |
Первое издание доклада Организации Объединенных Наций о развитии мировых водных ресурсов является результатом совместных усилий 23 учреждений и секретариатов конвенций Организации Объединенных Наций. |
Here, the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile recognize that the increased incidence of violence is among the gravest problems affecting our societies, and are determined to develop new policies involving additional measures to combat that problem, both individually and through joint action. |
Страны-члены МЕРКОСУР, Боливия и Чили признают, что рост насилия является одной из самых серьезных проблем наших стран, и мы полны решимости разрабатывать новую политику, предусматривающую принятие дополнительных мер по решению этой проблемы с помощью как самостоятельных, так и совместных усилий. |
In addition, with its inclusive composition and the need for its members to work together on a wide range of issues and tasks, the Committee is helping to build confidence among the Burundian parties and to sustain the positive spirit of the Agreement. |
Кроме того, благодаря своему всеохватному составу и необходимости приложения его членами совместных усилий для решения широкого круга вопросов и задач Комитет способствует установлению доверия между бурундийскими сторонами и сохранению позитивного духа Соглашения. |
It will build upon and add value to existing regional activities by helping to coalesce and scale up these efforts by facilitating coordination and collaboration among Governments, non-governmental organizations and the private sector, as well as the relevant regional and international institutions. |
Они будут направлены на укрепление и развитие существующих региональных мероприятий путем консолидации этих усилий за счет содействия координации и взаимодействия между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, а также соответствующими региональными и международными учреждениями. |
The redefinition of the respective roles of the United Nations and of the regional organizations, the strengthening of their coordination and the quest for greater complementarity between them are among the things currently being considered within these walls. |
Перераспределение соответствующих ролей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, укрепление координации их деятельности и обеспечение более высокой взаимодополняемости усилий - это те вопросы, которые сейчас обсуждаются в этой Организации. |
UNAMA is conducting a review of its management structure, part of its efforts to enhance the integration of policy coordination between the various components of the Mission and among the members of the United Nations country team. |
МООНСА в настоящее время проводит обзор своей структуры управления в контексте ее мероприятий по объединению усилий по координации политики, предпринимаемых различными компонентами Миссии и членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. |
Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими. |
The rapid spread of HIV/AIDS among high-risk population groups and the rapid emergence of infections in the general population underline the need for continued efforts to address the epidemic. |
Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа среди групп населения повышенного риска и быстрые темпы инфицирования населения в целом подчеркивают необходимость продолжения усилий по борьбе с этой эпидемией. |
Since it provides a forum to discuss the large variety of aspects relating to disaster reduction, the Inter-Agency Task Force has a role to play in facilitating coordination and the exchange of information among agencies and other relevant entities. |
Выполняя функции форума для обсуждения самых различных вопросов, касающихся уменьшения опасности бедствий, Межучрежденческая целевая группа призвана оказывать содействие координации усилий и обмену информацией между учреждениями и другими соответствующими органами. |
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. |
УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
I hope that the newly created Contact Group on Somalia will help to narrow the differences among the IGAD front-line States, thus increasing the effectiveness of the mediation process. |
Я надеюсь, что недавно созданная Контактная группа по Сомали поможет сгладить разногласия между прифронтовыми государствами - членами МОВР, в результате чего повысится эффективность посреднических усилий. |
With regard to mobilizing entities that are able to tackle causes of crime, Governments reported on initiatives to generate synergy among the efforts of different government departments, civil society organizations, community representatives and international organizations. |
Что касается мобилизации усилий органов и организаций, способных искоренять причины преступности, то правительства сообщили об инициативах по обеспечению взаимодействия между различными правительственными ведомствами, организациями гражданского общества, представителями общин и международными организациями. |
Despite the fact that the principle of equal opportunity is upheld by French law, there are social disparities among children, in part as a result of their spatial segregation owing to the selective process of urbanization. |
Несмотря на принцип равенства возможностей, подтвержденный законами Республики, социальное неравенство проявляется среди детей, частично являясь результатом территориальной сегрегации вследствие выборочных усилий по урбанизации. |
These efforts were executed to reciprocate the international initiatives and supplement efforts at country-level consensus building among key stakeholders in the safe motherhood initiative. |
Все эти мероприятия были проведены в ответ на международные инициативы и в дополнение усилий по достижению консенсуса на национальном уровне между основными субъектами, участвующими в осуществлении этой инициативы. |
The impressive mobilization of resources, efforts and dreams that are part of the Olympic Games also offers another opportunity to recall the Olympic ideal and to use sport as a means to promote peace and understanding among human beings. |
Потрясающая мобилизация ресурсов, усилий и помыслов, которая является частью Олимпийских игр, также предоставляет нам еще одну возможность вспомнить об олимпийском идеале и использовать спорт как средство содействия миру и взаимопониманию между людьми. |