Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. |
Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми. |
In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. |
С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. |
Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере. |
There is a need to develop strategies to overcome resistance to deal effectively with human rights violations and deficits, as well as further strengthening efforts to generate a national sense of ownership among all stakeholders. |
Необходимо разработать стратегии преодоления сопротивления для эффективного устранения нарушений прав человека и недостатков в этой области, а также дальнейшего укрепления усилий для формирования чувства причастности к этому делу всех заинтересованных сторон на национальном уровне. |
The difficulties that the Middle East is confronting cannot be surmounted through violence, but only through concerted and dedicated efforts and a strong will for peace among the concerned parties. |
Трудности, с которыми сталкивается Ближний Восток, могут быть преодолены не путем применения насилия, а лишь в результате согласованных и самоотверженных усилий и сильной воли к миру соответствующих сторон. |
I thank all the States and organizations that contributed to the finalization of the Strategic Concept, which is the product of a joint and coordinated effort among the African Union, ECOWAS, the United Nations, the countries of the region and bilateral and multilateral partners. |
Выражаю признательность всем государствам и организациям, внесшим вклад в завершение разработки Стратегической концепции, которая является результатом совместных скоординированных усилий Африканского союза, ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций, стран региона и двусторонних и многосторонних партнеров. |
Recognizing that the international assessment and review process should promote the comparability of efforts among all developed country Parties, including in relation to their quantified economy-wide emission limitation and reduction targets, |
признавая, что процесс международной оценки и рассмотрения должен способствовать сопоставимости усилий всех Сторон, являющихся развитыми странами, в том числе в связи с их определенными количественными целевыми показателями ограничения и сокращения выбросов в масштабах всей экономики; |
Similarly, the Friends of Human Security (FHS) was established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the human security concept and its application through collaborative efforts among Member States. |
Был также создан открытый форум Друзья безопасности человека в целях содействия более глубокому пониманию концепции безопасности человека и ее применению в рамках совместных усилий государств-членов. |
The Working Group supports the important work of resident coordinators in ensuring that there is no duplication or effort among humanitarian agencies and that their work is coordinated for maximum efficiency. |
Рабочая группа поддерживает важную деятельность координаторов-резидентов по обеспечению того, чтобы не происходило дублирования усилий между гуманитарными учреждениями и чтобы их деятельность координировалась в максимально возможной степени. |
The ICT strategy set out a governance framework that was intended to describe the lines of authority, accountability and teamwork among the bodies and units that, together, manage ICT at the Secretariat. |
В стратегии в области ИКТ изложена система управления, цель которой - указать сферу полномочий, подотчетности и коллективных усилий различных органов и подразделений, которые совместно участвуют в управлении ИКТ в Секретариате. |
It was widely felt that those efforts were an excellent example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years in order to avoid duplication of efforts and conflicts among legal texts prepared by various organizations. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что эти усилия являются хорошим примером деятельности по координации и сотрудничеству, которые Комиссия поддерживает уже многие годы с целью избежать дублирования усилий и коллизий между правовыми текстами, которые разрабатывают различные организации. |
He also underscored the need for enhanced dialogue among the international partners of Guinea-Bissau and for harmonization of their efforts, as well as for dialogue between PAIGC and the de facto authorities. |
Наряду с этим он особо отметил необходимость развития диалога между международными партнерами Гвинеи-Бисау и согласования их усилий, а также диалога между ПАИГК и структурами, фактически осуществляющими власть. |
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. |
Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
Workshop was organized to support the Ministry of Health and the Fight against AIDS on the fight against discrimination among highly vulnerable populations in June 2014 |
В июне 2014 года в целях поддержки усилий министерства здравоохранения и по борьбе со СПИДом был проведен 1 практикум, посвященный борьбе с дискриминацией среди наиболее уязвимых групп населения |
Stressing also the need for increased coherence, coordination and efficiency among relevant partners to enhance their collective efforts toward combating drug trafficking in Guinea-Bissau, in particular through sharing of information, |
подчеркивая также необходимость обеспечения большей слаженности, скоординированности и эффективности деятельности соответствующих партнеров в целях повышения действенности их коллективных усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау, в частности на основе обмена информацией, |
The use of new technology and innovative business models to improve the supply and outreach of financial services, and improved financial literacy and capacity by users appear among the most prominent avenues. |
Использование новых технологий и инновационных бизнес-моделей для увеличения предложения и охвата финансовых услуг, а также повышение финансовой грамотности и возможностей пользователей - это, по-видимому, одно из самых перспективных направлений таких усилий. |
The risk of duplication in this field is very low, given that there is a clear division of labour among relevant organizations and that there are mechanisms for mutual exchange of information among regional and subregional organizations, at both the intergovernmental and the secretariat levels. |
Опасность дублирования усилий в этой сфере является очень низкой с учетом четкого разделения функций между соответствующими организациями и существующих механизмов для взаимного обмена информацией между региональными и субрегиональными организациями как на межправительственном уровне, так и на уровне секретариатов. |
The fruits of those efforts have been recognized in a number of international reports, among them the recent report of the World Health Organization that announced that the Sultanate ranked highest among 191 countries in terms of the quality of health care. |
Результаты этих усилий отмечены в нескольких международных докладах, в том числе в недавнем докладе Всемирной организации здравоохранения, в котором было указано, что Султанат занимает самое высокое место среди 191 страны с точки зрения качества здравоохранения. |
OSCE identified its strategic focus area of promoting the international legal framework against terrorism among participating States and partners for cooperation and the facilitation of cooperation in criminal matters. |
ОБСЕ приняла решение, что одно из стратегических направлений ее усилий заключается в содействии формированию международно-правовой основы борьбы с терроризмом в участвующих государствах и на территории партнеров по сотрудничеству, а также в содействии сотрудничеству по уголовным делам. |
The situation continued to have a significant impact on the stability of the Government and the living conditions and security of the local population, and is exacerbated by the high rate of gun ownership among the population in the absence of any disarmament and effective weapons control efforts. |
Эта ситуация продолжала оказывать серьезное воздействие на стабильность правительства и на условия жизни и безопасность местного населения и усугубляется большим количеством огнестрельного оружия, имеющегося у населения, в условиях отсутствия каких-либо усилий по разоружению и эффективному контролю над вооружениями. |
Chief among them were: (a) the focus of the Commission, which is working on several fronts at the risk of spreading itself too thin; and (b) the synergy between headquarters divisions and the subregional offices. |
Основными из них были следующие: а) обеспечение целенаправленности усилий Комиссии, которая работает по нескольким направлениям, рискуя столкнуться с дефицитом ресурсов; и Ь) обеспечение синергетического эффекта от совместной деятельности отделов и субрегиональных отделений. |
The Commission can also lend its support to a nascent Global Facility for Employment Creation in Fragile Situations that aims to strengthen the coordination and strategic direction of job creation efforts at a national level, among local actors and their international partners. |
Комиссия также может оказать поддержку формирующемуся глобальному механизму по вопросу создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией, направленную на укрепление координации и стратегической ориентации предпринимаемых на национальном уровне усилий по созданию рабочих мест для местных структур и их международных партнеров. |
As part of the efforts to promote confidence-building, conflict prevention and peaceful resolution of disputes, ASEAN also attached great importance to cooperation with dialogue partners through two forums for discussions among peacekeeping professionals, the ASEAN Regional Forum and the ASEAN Defence Ministers Meeting Plus. |
В рамках усилий, прилагаемых в целях содействия укреплению доверия, предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров, АСЕАН также придает большое значение сотрудничеству с партнерами по диалогу в рамках двух дискуссионных форумов для специалистов в области поддержания мира - Регионального форума АСЕАН и Совещания министров обороны АСЕАН плюс. |
It is indeed essential to promote concertation, including during the consideration of complex peacekeeping operations, among the major institutions with responsibilities in the area of peace-building. |
Очень важно обеспечивать, в том числе в ходе рассмотрения сложных операций по поддержанию мира, согласованность усилий главных учреждений, которые несут ответственность за деятельность в области миростроительства. |
Also recalling decision 1/CP. in relation to ensuring the comparability of mitigation efforts among all developed country Parties in a measurable, reportable and verifiable manner, |
ссылаясь также на решение 1/СР. в отношении обеспечения сопоставимости усилий по предотвращению изменения климата всех Сторон, являющихся развитыми странами, поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом; |