Relocations, and related evictions, conducted in the context of the Government's efforts to provide internally displaced families with durable housing solutions have in the past caused grievances among internally displaced persons. |
Недовольство среди внутренне перемещенных лиц ранее вызывали акции по переселению, включая выселение людей из домов, проводившиеся в рамках усилий правительства, направленных на обеспечение семей вынужденных переселенцев постоянным жильем. |
As a result of its efforts, Mozambique was among the countries that would most likely achieve the majority of the MDGs and was fully committed to working with all relevant partners to achieve the internationally agreed development goals. |
В результате этих усилий Мозамбик находится среди стран, которые, вероятно, достигнут большинства ЦРДТ, и в силу этого полностью привержен взаимодействию со всеми соответствующими партнерами в деле реализации согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In this effort, the United Nations, even with its numerous offices, agencies and programmes, is only one actor among many others. |
В рамках этих усилий Организация Объединенных Наций со всеми ее многочисленными отделениями, учреждениями и программами является только одной из заинтересованных сторон среди многих других. |
The United Nations is also cooperating closely with the African Union and the Economic Community of West African States to ensure coherence among the efforts of each entity and the effective coordination of responses. |
Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает также с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для обеспечения согласованности усилий каждой структуры и эффективной координации мер реагирования. |
Member States will be fully consulted as the success of this endeavour will hinge on the collective and consistent effort of troop-contributing countries and collaboration among various United Nations entities. |
С государствами-членами будут проводиться всесторонние консультации, поскольку успех в этом начинании будет зависеть от коллективных и последовательных усилий стран, предоставляющих воинские контингенты, а также сотрудничества между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of Burundi, Laurent Kavakure, also participated in the meeting and stressed that the dialogue among political stakeholders was a clear sign of ongoing efforts to ensure the success of the elections. |
Министр иностранных дел и международного сотрудничества Бурунди Лоран Кавакуре также принял участие в заседании и подчеркнул, что диалог между политическими сторонами является очевидным свидетельством неустанно прилагаемых усилий для обеспечения успешного проведения выборов. |
A total of 25 organizations and 18 MEAs responded, thus generating a wealth of data depicting the current distribution of system-wide efforts among the various priorities. |
Ответы прислали в общей сложности 25 организаций и 18 МПС, благодаря чему образовался большой задел информации, отражающей существующее сегодня распределение общесистемных усилий между приоритетными направлениями. |
The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. |
Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
The Ministers recognized the need for South-South cooperation that allows emerging and long-standing energy producers of the global South to exchange knowledge, experiences and best practices among themselves on a sustained basis in an effort to address their energy challenges to achieve sustainable development. |
Министры признали необходимость налаживания сотрудничества по линии Юг-Юг, что позволяет новым и давно сложившимся энергетическим компаниям стран Юга обмениваться между собой накопленными опытом и знаниями и передовыми методами работы на постоянной основе в рамках предпринимаемых ими усилий, направленных на решение энергетических проблем в целях достижения устойчивого развития. |
Instead of duplicating efforts, the comprehensive emphasis of human security created synergies among these organizations and resulted in more targeted, coordinated and cost-effective solutions which together improved the United Nations response to the full spectrum of insecurities faced by the most vulnerable inhabitants of Antananarivo. |
Вместо дублирования усилий общий акцент на безопасность человека обеспечил взаимодействие между этими организациями и привел к принятию более целенаправленных, скоординированных и затратоэффективных решений, которые улучшили реагирование Организации Объединенных Наций на широкий спектр проблем с отсутствием безопасности, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые жители Антананариву. |
As part of the ongoing process of streamlining workflows, the functions of the two posts would be redistributed among staff performing similar functions within the Division. |
В рамках продолжающихся усилий по упорядочению рабочих процессов функции, предусмотренные этими двумя должностями, будут перераспределены между сотрудниками, выполняющими в Отделе аналогичные функции. |
In that context, her delegation called for the strengthening of international efforts to combat racial discrimination in all its forms and stressed the need to spread a culture of tolerance among peoples. |
В этой связи ее делегация призывает к укреплению международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией во всех ее формах и подчеркивает необходимость распространения культуры терпимости в отношениях между народами. |
Recalling the difficulties encountered during other reorganization efforts, he reminded the Secretary-General of the need to define and clearly communicate roles, responsibilities, procedures and lines of accountability among all those involved in the process in order to ensure a smooth transition. |
Ссылаясь на трудности, возникшие при осуществлении других усилий по реорганизации, оратор напоминает Генеральному секретарю о необходимости определить функции, обязанности, процедуры и порядок подотчетности и довести их до сведения всех участников этого процесса в целях обеспечения планомерности перехода. |
Regional cooperation is an important ingredient in promoting gender equality. This includes promoting innovation by developing entrepreneurship among women and strengthening the legal rights of women. |
региональное сотрудничество является важным условием успеха усилий по обеспечению гендерного равенства; деятельность в этой области включает содействие инновационным процессам за счет поощрения предпринимательской инициативы женщин и расширения юридических прав женщин. |
Several speakers expressed appreciation for the work of the programme network and noted that UNODC and the institutes, including among themselves, should maintain a dialogue to avoid duplication of efforts. |
Несколько ораторов выразили удовлетворение работой сети и отметили, что входящим в нее институтам следует поддерживать постоянный диалог друг с другом и с ЮНОДК во избежание дублирования усилий. |
UNFPA engagement with male parliamentarians in several countries, among them Indonesia, Myanmar and Sri Lanka, through regional networks helped raise awareness and support for enabling policies and legal frameworks. |
Сотрудничество ЮНФПА с парламентариями-мужчинами в нескольких странах, включая Индонезию, Мьянму и Шри-Ланку, в рамках региональных сетей способствовало повышению осведомленности и обеспечению поддержки усилий в целях внедрения благоприятных стратегий и правовых рамок. |
The focus on thematic and strategic evaluations continued, due to their learning potential and higher value added and in order to create synergies among evaluations for reasons of resource efficiency. |
Главное внимание по-прежнему уделялось проведению тематических и стратегических оценок с учетом возможностей, которые они предоставляют для накопления опыта, и их более высокой эффективности и в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках различных оценок из соображений эффективности использования ресурсов. |
Her delegation was therefore disappointed that the efforts made had culminated in a draft protocol unable to command a consensus because of fundamental differences among delegations about the humanitarian value of the text. |
Поэтому ее делегация разочарована тем, что итогом приложенных усилий стал проект протокола, который не может получить консенсуса из-за принципиальных разногласий между делегациями по поводу гуманитарной ценности этого текста. |
(b) Ensuring the comparability of efforts among developed country Parties, taking into account differences in their national circumstances; |
Ь) обеспечения сопоставимости усилий Сторон, являющихся развитыми странами, принимая во внимание различия в их национальных условиях; |
In this pessimistic world, so enslaved to selfishness and money, we wish to testify that uniting goodwill among non-governmental organizations (NGOs) can tackle the misery inherent in poverty conditions. |
В нашем пессимистическом мире, столь порабощенном эгоизмом и деньгами, мы хотим торжественно заявить, что объединение усилий доброй воли среди неправительственных организаций (НПО) может решить проблему страданий и мучений, которые неизбежны в условиях нищеты. |
While the Strategic Approach is a voluntary framework, the effective support of the secretariat, particularly in facilitating meetings and intersessional work and promoting information sharing among stakeholders, is vital to the achievement of our collective efforts. |
Хотя Стратегический подход представляет собой добровольные рамки, эффективная поддержка секретариата, особенно в организации совещаний и межсессионной работы, а также в содействии обмену информацией между заинтересованными субъектами, жизненно важна для наших совместных усилий. |
However, it points to the need for greater coordination and coherence among United Nations organizations, funds and programmes to ensure that South-South efforts are as effective as possible. |
Вместе с тем в нем отмечается необходимость усиления координации и согласованности между организациями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для обеспечения максимальной эффективности усилий в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
We have also reached out widely among the opposition and in opposition areas to lay the groundwork for the preparation and eventual implementation of humanitarian access efforts. |
Мы также проводим активную работу с оппозицией и в районах, контролируемых оппозицией, с целью заложить фундамент для подготовки и в конечном счете реализации усилий в сфере гуманитарного доступа. |
In addition, as part of the efforts to prevent human trafficking of foreign females, a joint investigation team was established in May 2007 involving the collaboration among the Prosecution, the Police and the National Intelligence Service. |
В дополнение к этому, в рамках усилий по предотвращению торговли женщинами-иностранками, в мае 2007 года при сотрудничестве прокуратуры, полиции и службы национальной разведки была создана совместная группа по расследованиям. |
The organization aims to strengthen cooperation and coordinate efforts among its national societies at the regional and international levels in order to achieve the mission of the organization according to its fundamental principles. |
Организация ставит своей целью укрепление сотрудничества и координацию усилий ее национальных обществ на региональном и международном уровнях в целях выполнения миссии организации в соответствии с ее основополагающими принципами. |