Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
Key among developments is the Government's visible commitment to children's issues and work towards achievement of the Millennium Development Goals. Среди основных усилий правительства, направленных на решение проблем улучшения положения детей, является его твердая приверженность достижению целей Декларации тысячелетия.
of the most outstanding efforts among the many organizations involved in the issue. Работа ЮНКТАД по инвестиционной проблематике заслуживает одной из самых высоких оценок среди усилий многих организаций, занимающихся данным вопросом.
Nationally, Brunei Darussalam has close coordination on matters of security, through sharing of intelligence and provision of logistics support among all relevant Enforcement Agencies of the country. Что касается национального уровня, то в Брунее-Даруссаламе все соответствующие правоохранительные органы осуществляют тесную координацию усилий по решению вопросов безопасности, обмениваясь разведывательной информацией и оказывая друг другу материально-техническую поддержку.
An inter-agency secretariat would also help to ensure that overlaps among agencies were avoided or managed so that there was no confusion over respective roles and/or mandates. Межучрежденческий секретариат позволит также обеспечить недопущение дублирования усилий и их координацию между учреждениями во избежание какой бы то ни было путаницы относительно соответствующих ролей и/или мандатов.
While it inspires feelings of unease and distrust among some, it appears to have heightened the need for us to work together. Складывается впечатление, что глобализация, вызывая у кого-то чувства беспокойства и недоверия, в то же время обострила потребность в объединении наших усилий.
(c) Forestalling duplication of efforts among international actors in order to achieve the most efficient employment and use of scarce resources; с) предупреждение дублирования усилий международных партнеров в целях обеспечения наиболее эффективной занятости и рационального использования ограниченных ресурсов;
Duplication of efforts among organizations in a single region дублирование усилий организаций в отдельно взятом регионе;
A few delegates also underscored the need for greater synergies among different development agencies that operated in and worked specifically on issues of interest to the LDCs. Несколько делегаций также подчеркнули необходимость усиления синергии усилий различных занимающихся вопросами развития организаций, работающих в НРС и осуществляющих конкретные мероприятия по проблемам, представляющим интерес для этих стран.
The ones mentioned above are among the many researches undertaken to support health decision makers in their efforts to improve the quality of health care in terms of maintaining acceptable clinical standards. Вышеупомянутые мероприятия относятся к числу многочисленных исследований, которые проводились для оказания помощи инстанциям, ответственным за принятие решений в области здравоохранения, в рамках их усилий по повышению качества медицинского обслуживания с точки зрения поддержания приемлемых клинических стандартов.
In the Guatemala ADR, more planning at the operational level is needed, as duplication of efforts is often seen among UN agencies. Оценка результатов развития Гватемалы показала необходимость расширения планирования на оперативном уровне, поскольку во многих случаях наблюдается дублирование усилий учреждений Организации Объединенных Наций.
Brief description of the efforts to facilitate information-sharing among developing countries and regions; Краткое описание усилий по содействию обмену информацией между развивающимися странами и регионами;
Senegal firmly believes in the virtues of dialogue and consultation as a means of strengthening understanding and mutual trust among the nations of the world. Сенегал глубоко убежден, что путем диалога и активизации усилий можно добиться более высокого уровня взаимопонимания и доверия между странами мира.
Through consultations on past and current experience among the implementing entities, duplication was specifically targeted to be avoided at the project formulation phase. Благодаря консультациям по вопросам о прошлом и нынешнем опыте среди подразделений-исполнителей, особое внимание уделялось тому, чтобы не допустить дублирования усилий на этапе подготовки проекта.
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц.
It is therefore crucial to ensure among their activities so as to avert duplication and optimize protection, recovery, conservation and adaptation measures. В этой связи крайне важно обеспечивать последовательность их усилий во избежание дублирования и для оптимизации мер по защите, восстановлению, сохранению и адаптации.
In order to foster coherence among international efforts, the United Nations will work with the World Bank and maintain a dialogue with interested Member States. В целях обеспечения согласованности усилий международного сообщества Организация Объединенных Наций будет проводить соответствующую работу с Всемирным банком и поддерживать диалог с заинтересованными государствами-членами.
It was highlighted that the Nairobi work programme could play a more active role in fostering partnerships and in facilitating collaboration among organizations and Parties to ensure synergy and complementarity of efforts. Было отмечено, что Найробийская программа работы может играть более активную роль в стимулировании партнерств и в облегчении сотрудничества между организациями и Сторонами для обеспечения синергических связей и взаимодополняемости усилий.
Enhanced coordination, synergy and coherence of efforts by all stakeholders, including among the United Nations system, in addressing current environmental challenges is needed. Необходимо добиваться укрепления координации, согласованности и взаимодействия усилий всех участников, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, по преодолению нынешних экологических вызовов.
The management of severe malnutrition among children under 5, from screening to treatment, is one of the programme's main lines of action. Первым направлением усилий, предпринимаемых в рамках Национальной программы, является выявление и лечение недоедания в тяжелой форме у детей младше 5 лет.
This capacity would support the head of mission in his or her conflict resolution efforts and could assist in national reconciliation processes and in developing negotiation skills among host-country stakeholders. Такие специалисты могли бы оказывать помощь главе миссии в ходе усилий по разрешению конфликта, и они могли бы содействовать процессам национального примирения, а также передаче навыков ведения переговоров заинтересованным сторонам в стране пребывания.
Benefits were identified in using a sector-wide approach that ensures appropriate attention to all aspects of justice and security and increases coordination and coherence within Government and among donors. Были определены выгоды от использования общесекторального подхода, предполагающего уделение должного внимания всем аспектам правосудия и безопасности и усиление координации и слаженности усилий правительственных органов и доноров.
Several restrictions and difficulties also identified among bodies and institutions constrain the effectiveness and impact of the Government's efforts to implement some of the Convention provisions. Были также выявлены многочисленные препятствия и трудности структурного и институционального характера, которые ограничивают эффективность и действенность усилий, прилагаемых правительством с целью обеспечить выполнение определенных положений КЛДЖ.
The 1992 UNFCCC provides the framework for a collaborative and multilateral effort to combat climate change based on the principle of common but differentiated responsibilities among its parties. Принятая в 1992 году РКИКООН заложила фундамент для коллективных, многосторонних усилий по борьбе с изменением климата на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности ее участников.
This was particularly important to ensure there was no duplication by different actors and that there were clear and well-established priorities among mission leaderships. Этот документ имеет особо важное значение для обеспечения того, чтобы исключить дублирование усилий различных субъектов и способствовать выработке руководителями миссий ясных и четко сформулированных приоритетов.
The support of the Peacebuilding Commission to Liberia's national peacebuilding effort will include political advocacy and support, resource mobilization, and fostering coordinated action among all relevant stakeholders. Поддержка Комиссией по миростроительству национальных усилий Либерии в области миростроительства будет включать политическую пропаганду и поддержку, мобилизацию ресурсов и содействие координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон.