We support the recommendations aimed at improving the division of labour among the organizations of the United Nations system with a view to achieving the operational coherence needed to be effective. |
Мы поддерживаем рекомендации, направленные на более четкое разделение труда между организациями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить необходимую эффективную согласованность их усилий в оперативной деятельности. |
Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. |
Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений. |
Parties pursue the principle by engaging in a continuous dialogue among the various participants, exchanging information and sharing knowledge, and supporting partnership and synergy of efforts undertaken at various levels. |
Стороны добиваются реализации этого принципа посредством участия в постоянном диалоге между различными участниками, с помощью обмена информацией и знаниями, а также путем поддержки партнерских связей и синергизма усилий, предпринимаемых на различных уровнях. |
Notable among the regional efforts mentioned in the reports is a binational development plan which seeks to identify, design, negotiate and implement local projects involving payment for environmental services which encourage the application of the three conventions. |
Среди региональных усилий, упомянутых в докладах, выделяется двунациональный план развития, предусматривающий выявление, разработку, обсуждение на переговорах и осуществление местных проектов компенсации за экологические услуги, способствующие осуществлению трех конвенций. |
Aside from the efforts mentioned in the promotion of synergies among the Rio conventions, over 95 per cent of the countries report major progress in the harmonious implementation of activities under the CCD and their national development strategies. |
Кроме усилий по поощрению синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, свыше 95% стран сообщили о важных достижениях в согласованном осуществлении мер по КБОООН и своих национальных стратегий развития. |
The policy would stress enhanced coherence and collaboration among United Nations entities and contribute to the United Nations reform process. |
Политика будет нацелена на повышение степени согласованности усилий и взаимодействия между подразделениями Организации Объединенных Наций и будет способствовать процессу реформ Организации Объединенных Наций. |
Following the launch, discussions among key stakeholders, in particular the Governments of Switzerland and Italy, FAO and UNEP, led to financial and in-kind commitments for the establishment of an interim secretariat to support and facilitate the joint efforts of members. |
После начала деятельности Партнерства по итогам обсуждений между ключевыми заинтересованными участниками, в частности правительствами Швейцарии и Италии, ФАО и ЮНЕП, были сделаны заявления об обязательствах внести финансовые средства и взносы натурой для создания временного секретариата в целях поддержки и облегчения совместных усилий членов. |
It seeks to galvanize efforts, including from the United Nations system, in support of nationally led, local and regional efforts for the reduction of hunger and undernutrition among children. |
Она направлена на стимулирование усилий, в том числе системы Организации Объединенных Наций, для оказания поддержки в руководимой национальными органами деятельности на местном и региональном уровнях по сокращению масштабов голода и недоедания среди детей. |
Participants called on developed countries to establish new mechanisms for international solidarity to support developing countries, in particular the most vulnerable among them in the preparation of strategies to mitigate and to adapt to the impact of climate change. |
Участники Конференции призвали развитые страны создать новые механизмы международной солидарности в поддержку усилий развивающихся стран, особенно самых уязвимых из них, направленных на разработку стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
While commending the Institute's impressive range and number of publications, the evaluation strongly recommended that UNRISD devote greater attention and effort to a dissemination strategy that would improve visibility and impact among certain constituencies. |
Высоко оценивая впечатляющее разнообразие и число публикаций Института, эксперты настоятельно рекомендовали ЮНРИСД больше внимания и усилий уделять стратегии их распространения, что должно повысить заметность деятельности ЮНРИСД и степень его влияния на целевую аудиторию. |
The programme would also risk losing the vital momentum among staff and management and donor support already generated by efforts to date. |
Программа также рискует утратить тот важный импульс, приданный в результате предпринятых в настоящее время усилий сотрудникам и руководству, а также рискует лишиться поддержки со стороны доноров. |
Such a focus would lay the basis for a healthy, inclusive and sustainable recovery of the global economy, particularly with regard to developing countries, through coordination of efforts among all other actors and multilateral institutions, promoting an international system that fosters financial stability for all. |
Сосредоточение внимания именно на этом заложило бы основу для жизнеспособного, инклюзивного и устойчивого оздоровления глобальной экономики, особенно в отношении развивающихся стран посредством координации усилий всех других субъектов и многосторонних учреждений и содействия созданию такой международной системы, которая укрепила бы всеобщую финансовую стабильность. |
The allocation of IPRs among the participants in collaborative research, sometimes with public funding, becomes an integral part of the creation of a suitable incentive structure that underpins the success of these joint efforts. |
Распределение ПИС между участниками в контексте совместных исследований, иногда осуществляющихся при государственном финансировании, становится неотъемлемой частью процесса создания надлежащей структуры стимулов, которая и определяет успех подобного рода объединенных усилий. |
The synergies and complementarities developed thus far have played a key role in promoting the dialogue among the institutions of the State, generating the momentum around civil society reconciliation initiatives, and fostering the security sector reform process. |
Такая синергия и взаимодополняемость усилий играют важную роль в содействии налаживанию диалога между государственными органами, придают динамизм инициативам гражданского общества в области содействия примирению и способствуют продвижению реформы сектора безопасности. |
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. |
Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров. |
Also a joint effort in tackling this hazardous waste legacy among international bodies (e.g. Food and Agriculture Organization, Organization for Economic Co-Operation and Development, Global Environmental Facilities), authorities, industry and non governmental organizations is needed. |
Кроме того, решение проблем этих оставшихся от прошлого производства опасных отходов требует совместных усилий международных органов (например, Продовольственной и сельскохозяйственной организации, Организации экономического сотрудничества и развития, фондов глобальной окружающей среды), властей, промышленности и неправительственных организаций. |
Parties will also be invited to provide information on methodological issues such as methodologies for analysing mitigation potential, possible impacts of the considered reduction ranges, and criteria and approaches for allocation of emission reduction efforts among developed countries. |
Сторонам будет также предложено представить информацию по методологическим вопросам, таким, как методологии для анализа потенциала в области предотвращения изменения климата, в отношении возможных последствий рассмотренных диапазонов сокращений, а также о критериях и подходах в связи с распределением усилий по сокращению выбросов между развитыми странами. |
It aims to provide Member States with an assessment of the efficiency and effectiveness of policies, programmes, and coordination and cooperation efforts among United Nations system organizations, as well as the bottlenecks in achieving this target. |
Его задача заключается в том, чтобы представить государствам-членам оценку результативности и эффективности осуществляемых стратегий, программ и усилий в области координации деятельности и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, а также узких мест, возникших при решении этой задачи. |
While India was among the successful examples of mobile telephony penetration, issues related to the quality and affordability of Internet access were widening the digital divide; greater efforts were required by the international community to bridge the gap. |
Несмотря на то, что Индия представляет собой один из успешных примеров развития мобильной телефонии, проблемы, касающиеся качества и доступности подключения к Интернету, расширяют цифровой разрыв; его сокращение требует от международного сообщества дополнительных усилий. |
Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. |
Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп. |
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. |
Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
The debate underscored the fact that one of the fundamental prerequisites to successful anti-trafficking efforts is the widest possible collaboration among Member States, relevant international organizations, civil society and the private sector. |
В ходе прений подчеркивалось, что одна из основополагающих предпосылок успеха усилий по борьбе с торговлей людьми - максимально широкое сотрудничество между государствами-членами, соответствующими международными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
Though she welcomed the efforts to encourage an understanding of such issues among law enforcement personnel, she had not seen evidence of efforts being made by the State party to change the attitudes of the general public. |
Она приветствует усилия по углублению понимания этих вопросов сотрудниками правоохранительных органов, но вместе с тем ей не известны примеры усилий, которые предпринимались бы государством-участником с целью изменить настроения в обществе в целом. |
In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. |
Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in coordinating efforts within the United Nations system and in mobilizing support among Member States and should be placed on a secure financial footing. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий призвана сыграть важную роль в координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и мобилизации поддержки среди государств-членов, и она должна быть обеспечена надежной финансовой базой. |