Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
Networking arrangements among institutions would enhance the effectiveness of capacity strengthening efforts. Повышению эффективности усилий по укреплению потенциала способствовало бы также налаживание связей между различными учреждениями.
Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий.
Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий.
Our recent experience might fortify the efforts to banish prejudice and rancour among other peoples elsewhere. Наш недавний опыт может способствовать активизации усилий по устранению предубеждений и враждебности в отношениях между народами повсюду в мире.
Several recent cases have underscored the continuing effort to define the family and to determine how rights may be allocated among family members. Ряд последних дел свидетельствует о продолжении усилий по определению понятия семьи и тех прав, которыми могут пользоваться ее члены.
Several representatives insisted that initiatives to increase legal literacy must be intensified among women and men. Некоторые представительницы настаивали на активизации усилий в рамках инициатив по расширению правовой грамотности среди женщин и мужчин.
The critical success factor, as noted above, is continued coordination and collaboration among organizations and agencies of the system. Решающим фактором успеха, как уже отмечалось выше, является постоянная координация усилий и сотрудничества между организациями и учреждениями системы.
Coordination of efforts among nations makes programmes more effective and helps guard against duplication of effort. Координация усилий между государствами придает большую эффективность программам и содействует цели избежания дублирования усилий.
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними.
Tolerance and dialogue among civilizations, accompanied by greater understanding among religions and cultures, were essential to the success of joint efforts to quell terrorism. Терпимость и диалог между цивилизациями наряду с укреплением взаимопонимания между религиями и культурами - залог успеха совместных усилий по искоренению терроризма.
An opportunity for achieving synergy among the three Rio conventions exists but few national reports explained how coordination and collaboration among the conventions is being done. Хотя и существует возможность координации усилий по реализации трех заключенных в Рио-де-Жанейро конвенций, лишь в нескольких национальных докладах поясняется, каким образом налаживается такая координация и сотрудничество.
In addition, with a view to promoting inclusive dialogue and rebuilding confidence among political actors and other stakeholders, MONUSCO began exploring options to support the Independent National Electoral Commission in revitalizing consultative frameworks, including among political parties, civil society and youth groups. Кроме того, в интересах содействия всеохватному диалогу и восстановлению доверия между политиками и другими заинтересованными сторонами МООНСДРК начала изучать способы поддержки усилий Независимой национальной избирательной комиссии по активизации работы консультативных механизмов, в том числе для обмена мнениями между политическими партиями, гражданским обществом и молодежными группами.
There were also clear calls to promote greater coherence and understanding among regional and political groupings as well as dialogue among faiths, cultures and civilizations. Раздавались также недвусмысленные призывы содействовать большей согласованности усилий и пониманию между региональными и политическими группами, а также диалогу между конфессиями, культурами и цивилизациями.
There should also be mutual support among national, regional and international bodies, among which the conditions for effective complementarity must be established within the framework of respect for the rule of law, the sovereignty of States and their respective political and socio-cultural systems. Также необходим эффект синергии благодаря одновременным действиям на национальном, региональном и международном уровнях, между которыми должна быть эффективная взаимодополняемость усилий в рамках уважения верховенства права, суверенитета государств и их соответствующих политических, социальных и культурных систем.
Although the TNG was established as a result of national reconciliation efforts with grass-roots participation, armed confrontation among the clans has not diminished, and the power configuration among them seems to be exceedingly fluid. Хотя ПНП было создано в результате национальных усилий по примирению с участием местного населения, вооруженная конфронтация между кланами не уменьшилась, и конфигурация сил между ними представляется весьма зыбкой.
In this endeavour, it is important to understand the interrelationships among economic, health and education issues, especially the connections among poverty, gender inequality and HIV/AIDS. В ходе осуществления этих усилий важно осознавать взаимозависимость между различными аспектами экономики, здравоохранения и образования, особенно взаимосвязь между нищетой, неравенством мужчин и женщин и ВИЧ/СПИДом.
Prosperity, peace, democracy, coexistence among ethnic groups and the multi-ethnicity of Kosovo cannot be established by decree, since it is true that they will be the outcome of an ongoing and painstaking effort of reconciliation among all communities. Процветание, мир, демократия, межэтническое сосуществование и многоэтнический характер Косово не могут быть установлены декретом; они станут результатом постоянных и напряженных усилий всех общин, направленных на примирение.
Fragmentation, territoriality and competition among United Nations actors as well as among international organizations and donors generally are corrosive of the entire aid effort, and will critically undermine the peacebuilding effort. Фрагментарность, «территориальность» и конкуренция между субъектами Организации Объединенных Наций, а также между международными организациями и донорами, как правило, подрывает эффективность всех усилий по оказанию помощи, что крайне негативно сказывается на деятельности в области миростроительства.
While she did not have any information about that strategy's impact, she did know that the Ministry of Health and UNICEF had worked hard to reduce the anaemia rate among women and stunting and wasting among children. Хотя выступающая не располагает информацией о результатах осуществления этой стратегии, ей известно о том, что министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают максимум усилий для сокращения масштабов распространения анемии среди женщин, а также показателей замедления роста и потери веса у детей.
Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе.
Among our efforts to increase the effectiveness and credibility of the United Nations, reform of the Security Council is certainly among the most important. Среди наших усилий по повышению эффективности и авторитета Организации Объединенных Наций одно из важнейших мест несомненно занимает реформа Совета Безопасности.
Transforming the good intentions of codes of conduct into corporate reality will require sustained effort, training and changing of entrenched attitudes not only among companies but also among financial service industry professionals. Трансформация хороших намерений кодексов поведения в корпоративную реальность потребует неустанных усилий, подготовки кадров и изменения стереотипов - причем не только в компаниях, но и в сфере профессионалов отрасли финансовых услуг.
Most of these bodies operate as a coordination mechanism among relevant crime prevention stakeholders, including representatives of the civil society and communities. Большинство таких органов действует в качестве координационного механизма для согласования усилий всех соответствующих сторон, заинтересованных в предупреждении преступности, включая представителей гражданского общества и общин.
That was one of the core problems, coupled with a lack of consistency and coherence among stakeholders. Наряду с отсутствием последовательности и согласованности усилий всех заинтересованных сторон эта проблема является одной из центральных проблем.
It was said that tourism should integrate efforts that shared benefits among all stakeholders, particularly indigenous people and local communities. Было отмечено, что туризм должен предусматривать принятие всеми заинтересованными сторонами, особенно коренным населением и местными общинами, усилий для совместного использования имеющихся преимуществ.