Issues of environmental protection, development models and social equity were inextricably intertwined, so that, for instance, while mankind sought to find the best way to combine environmental protection and sustainable development, it must also work for justice within societies and among nations. |
Проблемы охраны окружающей среды, моделей развития и социальной справедливости неразрывно взаимосвязаны, так что когда, например, человечество пытается изыскать наилучший путь объединения усилий по охране окружающей среды и устойчивому развитию, оно также должно работать во имя справедливости в обществе и между странами. |
The development component would assist the Haitian authorities in formulating a national development strategy, based on systematic dialogue and consensus among relevant stakeholders at the national and local levels, which could serve as a framework for bilateral and multilateral development cooperation efforts. |
Компонент развития предназначен для оказания помощи властям Гаити в разработке национальной стратегии в области развития на основе постоянного диалога и обеспечения консенсуса с соответствующими участниками на национальном и местном уровне, который мог бы стать основой для двусторонних и многосторонних усилий в области развития. |
At the same time, it agreed that "further efforts were needed both by member States and the secretariat to promote better knowledge and recognition of UNECE work, including among United Nations bodies in New York." |
В то же время была отмечена необходимость "дополнительных усилий со стороны как государств-членов, так и секретариата с целью поощрения лучшего понимания и признания деятельности ЕЭК ООН, в том числе в органах Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке". |
Established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the concept of human security and its application through collaborative efforts among Member States, the Friends of Human Security has met seven times and has been instrumental in further discussing the notion of human security. |
Созданная в качестве открытого по составу форума с целью поощрения большего понимания концепции безопасности человека и ее применения через посредство совместных усилий государств-членов, группа Друзей собиралась семь раз и сыграла решающую роль в дальнейшем обсуждении понятия безопасности человека. |
Solutions must be identified, developed and scaled up to address increasing challenges, and this can only be accomplished through collaborative efforts among stakeholder groups, specifically policymakers, producers and consumers; |
Необходимо находить, разрабатывать и масштабировать решения для все более трудных проблем, а этого можно добиться лишь при помощи совместных усилий заинтересованных групп, а именно директивных органов, производителей и потребителей; |
Facilitated preparation of the third meeting of the Sudan Consortium, held in May 2008, including leading the coordination of efforts among the World Bank, the International Monetary Fund, the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan, donors and NGOs. |
Оказано содействие в подготовке третьего заседания Консорциума по Судану, состоявшегося в мае 2008 года, включая координацию усилий Всемирного банка, Международного валютного фонда, правительства национального единства и правительства Южного Судана, доноров и неправительственных организаций. |
Welcoming the launch of the Alliance of Civilizations initiative, intended to respond to the need for a committed effort by the international community, in order to promote mutual respect and understanding among different cultures and societies, |
приветствуя инициативу создания «Альянса цивилизаций», предпринятую в связи с необходимостью развертывания международным сообществом последовательных усилий по содействию укреплению взаимного уважения и взаимопонимания между разными культурами и обществами, |
(b) Complementarity, coordination and division of labour among United Nations actors to ensure that monitoring, reporting and dialogue with parties to a conflict on violations does not endanger ongoing programmes for children; |
Ь) взаимодополняемость, координация усилий и распределение обязанностей между структурами Организации Объединенных Наций с целью предотвращения неблагоприятных последствий мероприятий по контролю и отчетности и обсуждения со сторонами в конфликте различных нарушений для осуществляемых программ в интересах детей; |
(a) Welcome the engagement of UNIFEM in the efforts to harmonize its cost recovery policy among United Nations organizations for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices; |
а) приветствовать участие ЮНИФЕМ в осуществлении усилий в целях согласования его политики возмещения расходов с политикой, применяемой организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении целевых фондов с участием многих доноров, совместных программ и совместных отделений; |
Coordination of humanitarian assistance and early recovery activities among humanitarian actors, the Government, international donors and the United Nations through regular consultations, for example through the Inter-Agency Standing Committee |
Проведение регулярных консультаций в целях согласования усилий участников гуманитарной деятельности, правительства, международных доноров и Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи и обеспечению скорейшего восстановления страны, в частности предпринимаемых в рамках Межучрежденческого постоянного комитета |
The United Nations Office at Geneva has archives and files, some of which are unique, documenting the institutional memory of the United Nations, the League of Nations and humankind's efforts to promote peace and peaceful relations among peoples. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве хранятся архивные документы и файлы, некоторые из которых имеют уникальный характер и документируют институциональную память Организации Объединенных Наций, Лиги Наций и усилий человечества, направленных на поощрение мира и мирных отношений между народами. |
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, is critical to women's empowerment and to support entrepreneurship. |
Расширение прав и возможностей женщин и успех усилий по оказанию поддержки предпринимателям-женщинам в решающей степени зависят от принятия законов о гарантиях имущественных и наследственных прав женщин, их права на доступ к кредиту и социальную защиту, равно как и всех остальных социальных и экономических прав. |
With a view to coordinating efforts, I have met, among many others, with the presidents of the Economic and Social Council and Security Council, the chairpersons of the Main Committees, the coordinators of the different regional groups and with politicians from Member States. |
Что касается координации усилий, то я встречался в числе многих прочих с председателями Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, с председателями главных комитетов, с координаторами различных региональных групп и с политическими деятелями государств-членов. |
The initiative has helped broker collaboration among the Ministry of Family, Youth and Sport, the Ministry of Internal Affairs, service providers and non-governmental organizations to coordinate anti-violence efforts and build on the sharing of joint resources. |
Эта инициатива способствовала налаживанию сотрудничества между министерством семьи, молодежи и спорта, министерством внутренних дел, организациями по оказанию услуг и неправительственными организациями в деле координации усилий по борьбе с насилием и расширения возможностей совместного использования ресурсов. |
As part of its efforts to ensure the proper monitoring of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Population Division undertook preparations to launch the United Nations Tenth Inquiry among Governments on Population and Development in 2008. |
В рамках усилий по обеспечению надлежащего контроля за осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию Отдел народонаселения приступил к подготовке к началу проведения Организацией Объединенных Наций в 2008 году десятого опроса правительств по вопросам народонаселения и развития. |
(c) It stressed the importance of intersectoral activities among the Committees so as to promote a more coherent UNECE and requested the Committees to pursue and look to strengthen such activities and approaches. |
с) Комиссия подчеркнула важное значение межсекторальной деятельности среди комитетов для лучшей координации усилий ЕЭК ООН и просила комитеты продолжать и еще более активизировать такую деятельность и подходы. |
Complementarity: There should be ongoing complementarity among measures at the global (United Nations), regional, subregional and bilateral levels, thereby avoiding duplication |
взаимодополняемость: необходимо обеспечить постоянную взаимодополняемость мер, принимаемых на глобальном (Организация Объединенных Наций), региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, а также принимать меры во избежание дублирования усилий; |
Regarding the efforts to ensure synergies among the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, a large number of mechanisms for interaction had not yet been defined. |
Что касается усилий по обеспечению совместной деятельности Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, то большое количество механизмов взаимодействия до сих пор не определено. |
Monthly ambassadors' forum to develop a joint understanding and common messages among the international partners in support of national security sector reform efforts and to develop a joint strategy together with the Congolese authorities |
Проведение ежемесячного форума послов в целях выработки единого понимания и общих принципов международными партнерами в поддержку национальных усилий по реформированию национального сектора безопасности, а также в целях разработки общей стратегии совместно с конголезскими властями |
There is a tendency for civil society organizations working in the field of illiteracy and adult education generally and literacy among women in particular to diversify their focus and working methods instead of specializing, and this may cause dispersal of their efforts and the ensuing effects; |
В работе организаций гражданского общества, которые занимаются распространением грамотности и образованием взрослых в целом и женщин в частности, наблюдается тенденция, направленная на диверсификацию их приоритетов и методов работы вместо специализации, что может привести к распылению усилий и соответствующим последствиям. |
Bearing in mind that tolerance of cultural, ethnic, religious and linguistic diversities contributes towards peace, mutual understanding and friendship among people of different cultures and nations and that these diversities should be made part of intercultural and interreligious dialogue efforts, as appropriate, |
учитывая, что терпимость в отношении культурных, этнических, религиозных и языковых различий способствует миру, взаимопониманию и дружбе между людьми, представляющими различные культуры и страны, и что сохранение этих различий должно быть частью соответствующих усилий, направленных на поддержание межкультурного и межрелигиозного диалога, |
Encourages the regional centres to continue intensifying their efforts in promoting cooperation with subregional and regional organizations and among the States in their respective regions to facilitate the development of effective measures of confidence-building, arms limitation and disarmament, with a view to strengthening peace and security; |
призывает региональные центры продолжать активизацию своих усилий по развитию сотрудничества с субрегиональными и региональными организациями и между государствами в своих соответствующих регионах с целью способствовать разработке эффективных мер по укреплению доверия, ограничению вооружений и разоружению в целях упрочения мира и безопасности; |
The Mountain Forum played a major role during the Year, facilitating networking and information exchange among individuals, non-governmental organizations, Governments and other entities, and mobilizing international support for the sustainable development of mountain ecosystems |
Важную роль в ходе проведения Года играл Форум горных районов, который способствовал налаживанию связей и обмену информацией между отдельными лицами, неправительственной организации, правительствами и другими органами и мобилизации международных усилий в поддержку устойчивого развития горных экосистем. |
It was reported that a National Law Enforcement Coordinating Committee had been created to coordinate all activities, policies and procedures of law enforcement agencies and to facilitate the integration of efforts among competent agencies and the identification of priority areas for joint law enforcement action. |
Филиппины сообщили также о создании Национального комитета по координации правоохранительной деятельности в целях координирования мероприятий, стратегий и методов работы правоохранительных органов, содействия консолидации усилий всех компетентных учреждений и выработки приоритетных направлений совместной работы в правоохранительной области. |
Coordination should be carried out among donors to identify priorities for stockpile destruction assistance and relevant actors should consider taking advantage of the offer made by the ISU to act as a focal point on this matter. |
донорам следует координировать свои усилия в целях определения приоритетных задач в области уничтожения запасов, а соответствующим заинтересованным сторонам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться предложенными ГПО услугами по координации усилий в этой области. |