He asked whether there was a clear hierarchy among the institutions of the inter-agency commission on migration in order to avoid contradictions and overlapping efforts. |
Он спрашивает, имеется ли четкая иерархия среди ведомств, представленных в межучрежденческой комиссии по миграции, которая позволяла бы избежать противоречий и дублирования усилий. |
We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. |
Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас. |
Encouraging the development of entrepreneurial talents among the young population may effectively contribute - if paralleled by adequate policies addressing the constraints of the labour market - to achieve employment generation and inclusive growth. |
Поощрение развития предпринимательских талантов среди молодого населения при подкреплении этих усилий соответствующей политикой устранения ограничивающих факторов на рынке труда может эффективно содействовать созданию рабочих мест и инклюзивному росту. |
But, more importantly, since Member States determine their activities and their direction, we need to build synergies among us. |
Но, что еще важнее, поскольку их деятельность и ее направленность определяют государства-члены, мы должны обеспечивать согласованность наших собственных усилий. |
The more complex the regulatory framework in a country, the more effort is required to achieve coherence among these requirements at the national level. |
Чем сложнее нормативно-правовая база страны, тем больше усилий потребуется для обеспечения взаимоувязки этих требований на национальном уровне. |
Here, the safeguarding of ammunition warehouses and the destruction of surplus stockpiles should be among the priorities of relevant peacekeeping missions and an initial part of any peacebuilding effort. |
Организация охраны складов с боеприпасами и уничтожение излишних запасов должны стать первоочередными задачами миротворческих миссий и начальным этапом любых усилий по миростроительству. |
The mechanism also provides a good example of teamwork and collaborative efforts among Governments, United Nations country teams and civil society organizations on the ground. |
Этот механизм является хорошим примером совместной работы и коллективных усилий государств, страновых групп Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества на местах. |
Mr. THIAM commended the Government for its efforts to promote tolerance and understanding among the country's numerous ethnic groups. |
Г-н ТИАМ высказывает одобрение по поводу усилий правительства, направленных на поощрение терпимости и взаимопонимания между многочисленными этническими группами страны. |
The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. |
При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов). |
Elimination of work duplication among empowered Groups. |
устранение дублирования усилий между уполномоченными группами; |
Managing recovery in any transition context requires investment of funds and effort in building national capacity, empowering communities and exploiting the synergies among development, humanitarian and other actors. |
Управление восстановительной деятельностью в контексте любого переходного периода требует затраты средств и усилий на создание национального потенциала, расширение прав и возможностей общин и объединение усилий сторон, занимающихся вопросами развития, гуманитарной помощи и другими видами деятельности. |
Norway will contribute to increased aid efficiency by concentrating its cooperation on two or three sectors by country and will work for complementarity among donors. |
Норвегия будет вносить свой вклад в повышение эффективности помощи, направляя усилия в области сотрудничества на два или три сектора в каждой стране и будет предпринимать шаги в целях обеспечения взаимодополняемости усилий доноров. |
It is my hope that the Somalia Contact Group will prove to be a useful forum for the exchange of information and coordination of peacemaking efforts among external actors. |
Я надеюсь, что Контактная группа по Сомали окажется полезным форумом для обмена информацией и координации миротворческих усилий внешних участников этого процесса. |
In that context, it was mentioned that the PRSP approach - a key instrument for policy coherence in low-income countries - had become a common denominator among multilateral institutions. |
В этой связи было упомянуто о том, что общим знаменателем усилий многосторонних учреждений стал подход, предусматривающий подготовку ДССН, являющихся одним из ключевых инструментов для обеспечения согласованности стратегий в странах с низким уровнем дохода. |
UNIFEM produced a guide and training module to promote consistency and capacity among staff on results-based management from a gender and human rights perspective. |
В целях повышения согласованности усилий и расширения возможностей сотрудников ЮНИФЕМ разработал учебно-информационный модуль по вопросам ориентированного на результаты управления на основе применения гендерного и правозащитного подходов. |
This response provided an overview of the measures the Government plans to use in its efforts to continue to increase labour participation among ethnic minorities. |
В этом ответе правительство изложило те меры, которые оно планирует в рамках своих усилий по увеличению участия представителей этнических меньшинств в рынке труда. |
The United Nations must also do more to promote synergy among Member States through the facilitation of partnership building, such as North-South, South-South and trilateral cooperation. |
Организация Объединенных Наций должна также прилагать больше усилий, чтобы добиться более активной совместной деятельности государств-членов посредством содействия созданию партнерств, таких, как партнерства по линии Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
With the Institute's coordination, the first national youth programme was established, its is a combined effort among young people, society and the Government. |
При координирующей роли института была учреждена первая национальная программа для молодежи; она является результатом совместных усилий молодежи, общества и правительства. |
The Government had announced its objective of increasing ethnic diversity among State employees; responsibility for following up on such efforts fell to the Swedish Integration Board and the Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
Правительство объявило о своем намерении повысить степень этнического разнообразия среди государственных служащих; ответственность по реализации таких усилий возложена на Шведское управление по вопросам интеграции и Омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией. |
The review has shown that the International Day can be an important tool to support national efforts to eradicate poverty, by promoting dialogue and collaboration among stakeholders. |
Обзор показывает, что Международный день может стать важным инструментом поддержки национальных усилий по искоренению нищеты путем развития диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
Some participants suggested that distribution of work among the treaty bodies and any special mechanisms of the Council should also be addressed to ensure complementarity and to avoid overlap. |
Некоторые участники полагали, что следует также рассмотреть вопрос о распределении работы между договорными органами и любыми специальными механизмами Совета с целью обеспечить их взаимодополняемость и не допустить дублирования усилий. |
The changes call for new ways of working that avoid duplication, generate synergy, achieve consistency of approach among partners and focus more sharply on results. |
Происходящие перемены требуют поиска новых способов взаимодействия, не допускающих дублирования усилий, обеспечивающих их взаимоподкрепляющий характер, а также последовательность подходов, используемых различными партнерами и ориентированных на уделение большего внимания полученным результатам. |
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. |
Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития. |
Regional consultative processes such as the Migration Dialogue for Southern Africa are crucial for fostering dialogue, mutual understanding and concerted effort among stakeholders with regard to migration challenges. |
Региональные консультативные процессы, в частности Диалог по вопросам миграции в южной части Африки, имеют решающее значение для развития диалога, взаимопонимания и согласованных усилий между сторонами в вопросах миграции. |
This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. |
Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба. |