The programme has been designed to gather information and create networks among all relevant industries and community action groups to avoid duplication of efforts regarding Internet education for children and for adults. |
Эта программа направлена на сбор информации и создание сетей между всеми соответствующими коммерческими структурами и общинными группами действия для того, чтобы предотвратить дублирование усилий в отношении просветительской работы для детей и взрослых в Интернете. |
Regarding dissemination, a number of initiatives undertaken this past year illustrate the global reach of these efforts as well as the partnerships among United Nations agencies, NGOs and Governments that these involve. |
Что касается распространения, то число предпринятых за последний год инициатив свидетельствует о глобальном охвате этих усилий, а также о налаженных в этой связи партнерских отношениях между учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и правительствами. |
The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. |
Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития. |
The eradication of poverty among women, which was both a cause and a consequence of their marginalization, was one of the areas that must remain a primary concern. |
Искоренение бедности, которая является одновременно и причиной, и следствием маргинализации женщин, - это область, требующая приоритетных усилий. |
Many of its efforts had gone into programmes to encourage the participation of children and adolescents in all areas of society and to develop the values of tolerance, freedom, democracy, justice and peace among them. |
Значительная часть его усилий направляется на осуществление программ, призванных поощрять участие детей и подростков во всех областях жизни общества и прививать им ценности, касающиеся терпимости, свободы, демократии, справедливости и мира. |
It is hoped that an expanded UNAMA presence will contribute to the reconstruction and development of the provinces and will lead to greater support among the local population for the consolidation of peace in the country. |
Хочется надеяться на то, что расширенное присутствие МООНСИ будет способствовать восстановлению и развитию провинций и приведет к усилению поддержки местным населением усилий по укреплению мира в стране. |
To achieve this, co-ordination among the countries concerned and international organizations has to be defined and formalized through memoranda of understanding, the establishment of working parties and the harmonization of legal procedures, technical standards and the time-tabling of investments. |
Для этого необходимо наладить и легализовать - посредством заключения меморандумов о договоренности, учреждения рабочих групп и согласования правовых процедур, технических параметров и графиков осуществления капиталовложений - надлежащую координацию усилий заинтересованных стран и международных организаций. |
Recent experiences in dealing with such problems as described above in conflicts in West Africa, the Great Lakes region, East Timor and elsewhere have shown that the challenge of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. |
Накопленный в последнее время опыт в деле решения упомянутых выше проблем в условиях конфликтов в Западной Африке, районе Великих озер, Восточном Тиморе и в других местах показывает, что задачу защиты гражданского населения можно решать только путем выхода за рамки традиционной деятельности и объединения усилий многих субъектов. |
It was noted by many delegations that, while the discussions of the second meeting would focus on marine science and piracy, the mandate of the Consultative Process included areas in which cooperation and coordination could be enhanced among international bodies. |
Многие делегации отметили, что, хотя обсуждения на втором совещании будут главным образом сосредоточены на вопросах морской науки и пиратства, мандат консультативного процесса включает области, в которых можно было бы укрепить сотрудничество и координацию усилий международных органов. |
Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. |
Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. |
Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
It calls on the State party to pay special attention, and provide targeted support, to women heads of household in all its poverty-eradication efforts, including in the rural areas and among Mayan women. |
Он призывает государство-участник уделять особое внимание и оказывать целенаправленную поддержку женщинам, возглавляющим семьи, в рамках всех прилагаемых им усилий по ликвидации нищеты, в том числе в сельских районах и среди женщин майя. |
Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. |
Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом. |
Pressing ahead with governance reforms will be a key factor in that regard, along with an inclusive exchange among political parties and sustained support for the development of the capacities of civil society and the media. |
Ключевым фактором в этом отношении, наряду с открытым для всех обменом мнениями между политическими партиями и постоянной поддержкой усилий по укреплению потенциала гражданского общества и средств массовой информации, будет продолжение реформы системы управления. |
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. |
Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
The representative of Peru, highlighting the serious problem of climate change, expressed his belief that UNCTAD had an important role to play in promoting strong ties among developed and developing countries in the global effort needed to combat its effects. |
Подчеркнув серьезную проблему изменения климата, представитель Перу выразил надежду на то, что ЮНКТАД будет играть важную роль в налаживании крепких связей между развитыми и развивающимися странами в мобилизации глобальных усилий, необходимых для борьбы с последствиями этого явления. |
For its part, UNHCR has focused efforts to address the exponential growth of the problem on strengthening reproductive health education and services, especially among young refugees in southern Africa, and on pooling these efforts with those of refugee-hosting governments. |
В свою очередь в целях решения проблемы стремительного распространения ВИЧ/СПИДа в мире УВКБ сосредоточило свои усилия на активизации просветительской работы и предоставления услуг в области репродуктивного здоровья, особенно среди молодых беженцев в южной части Африки, и на объединении таких усилий с усилиями правительств принимающих стран. |
Contributing to enhancing the efficiency and effectiveness of the social sector by reducing aid-related transaction costs and facilitating government coordination efforts among relevant stakeholders; |
с) содействие повышению действенности и эффективности социального сектора посредством снижения операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, и облегчения усилий правительств в области координации действий соответствующих заинтересованных сторон; |
Avoidance of duplication of effort and taking advantage of the convergence of interest among these conventions are the overriding factors in pursuing collaboration towards better integrated and holistic approaches to implementation. |
Наиболее важными факторами, определяющими возможности взаимодействия в выработке более комплексных и целостных подходов к осуществлению международно-правовых документов, являются недопущение дублирования усилий и использование преимуществ совпадения интересов по линии этих конвенций. |
The participation of all segments of society in such efforts is essential to their success: in a reconciliation exercise observed by the Representative, however, the presence of only one woman among the 16 participants was striking. |
Важное значение для успеха таких усилий имеет участие всех слоев общества: в ходе одного из мероприятий по обеспечению примирения, на котором имел возможность присутствовать Представитель, он с удивлением констатировал, что среди 16 участников была всего 1 женщина. |
WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. |
ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
The activities of the international organizations they represent contribute greatly to States' implementation of resolutions 1540 and 1673, and we hope that our discussion today strengthens the relationships among us and furthers our collective efforts. |
Деятельность международных организаций, которые они представляют, является большим вкладом в осуществление государствами резолюций 1540 и 1673, и мы надеемся, что наши сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению взаимоотношений между нами и наших коллективных усилий. |
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. |
Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования. |
We agree that coordination and cooperation between the United Nations and the relevant regional organizations and among United Nations agencies should be strengthened. |
Мы согласны с тем, что координация усилий и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями и между учреждениями Организации Объединенных Наций должны укрепляться. |
Respecting the legislative and parliamentary constraints faced by developed countries is crucial; many delegates agreed with the recommendation calling for a global effort to mobilize support among local citizens, non-governmental organizations and private sector partners for achieving the Millennium Summit goals. |
Исключительно важное значение в этой связи имеет учет проблем правового и процедурного характера, с которыми сталкиваются развитые страны; многие делегаты согласились с рекомендацией о необходимости глобальных усилий по обеспечению поддержки простыми гражданами, неправительственными организациями и частным сектором целей, сформулированных на Саммите тысячелетия. |