The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. |
ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг. |
This gives rise to concern in some quarters that there could be duplication of effort among the donors and a consequent waste of resources. |
В этой связи представители определенных кругов высказывают озабоченность по поводу того, что может иметь место дублирование усилий различных доноров и как следствие этого нерациональное расходование ресурсов. |
Another major thrust of the new directions strategy is the need to increase sharing of information and successful and innovative development experiences among developing countries so as to avoid duplication of effort. |
Еще одним важным аспектом стратегии новых направлений является более широкое распространение информации и успешного новаторского опыта в деле обеспечения развития среди развивающихся стран в целях недопущения дублирования усилий. |
It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. |
Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей. |
As regards Security Council resolution 1624, it should be recalled that the resolution stipulates the need to make international efforts to strengthen dialogue and mutual understanding among civilizations. |
Что касается резолюции 1624 Совета Безопасности, то следует напомнить о том, что эта резолюция предусматривает необходимость осуществления международных усилий с целью укрепления диалога и взаимопонимания между цивилизациями. |
Coordinating the efforts of the agencies of the United Nations system with those of other intergovernmental organizations to generate synergy among them was also crucial. |
Координация усилий требует согласованных действий органов системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций. |
The time has come to be creative - to create a mechanism for the financing of good governance and democracy among our peoples. |
Сейчас пришло время для творческого начинания - создания механизма для финансирования усилий по защите демократии и благого управления для наших народов. |
Please provide information on the results achieved by the National Women's Council in promoting employment among Venezuelan women. |
Просьба сообщить о результатах усилий Национального совета по делам женщин в деле поощрения профессионального роста женщин в Венесуэле. |
Known as the Mano River Basin Initiative, its aim is to assist the process of post-conflict peace-building within and among the three countries by focusing on development activities. |
Цель программы, известной под названием Инициатива в отношении бассейна реки Мано, состоит в оказании помощи в обеспечении мира в период, последовавший за конфликтами в этих трех странах, посредством концентрации усилий на деятельности в целях развития. |
The purpose of the Forum was to strengthen efforts to combat corruption and secure public integrity among government officials, in particular justice and security officials. |
Цель Форума состояла в укреплении усилий по борьбе с коррупцией и обеспечению неподкупности государственных служащих, в частности сотрудников системы правосудия и органов правопорядка18. |
We must go even further, in particular by working to ensure effective coordination on the ground among all the actors of the United Nations system. |
Мы должны пойти еще дальше, в частности, добиваясь обеспечения эффективной координации на местах усилий всех участников системы Организации Объединенных Наций. |
The speaker for the International Maritime Organization emphasized the need to promote technical cooperation and assistance and to establish an environment in which synergies among all organizations could flourish. |
Представитель Международной морской организации подчеркнул необходимость содействия техническому сотрудничеству и оказанию помощи, а также создания условий для объединения усилий всех организаций. |
We note, however, that still there is too often a waste of resources, duplication of effort and undesirable competition among the humanitarian organizations themselves. |
Однако мы считаем, что нередко происходит трата ресурсов, дублирование усилий и нежелательное соперничество среди самих гуманитарных организаций. |
The strengthened efforts of the Tribunal in public information operations will facilitate better understanding of the Tribunal's work among the population in the region. |
Активизация усилий Трибунала в области распространения общественной информации будет содействовать лучшему пониманию работы Трибунала среди населения региона. |
No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. |
Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
Former President Nyerere remains the principal international Mediator for the conflict in Burundi, and the focal point for international efforts to achieve a ceasefire and bring about comprehensive political negotiations among the parties. |
Бывший президент Ньерере по-прежнему является основным международным посредником в бурундийском конфликте и координатором международных усилий по достижению прекращения огня и проведению всеобъемлющих политических переговоров между сторонами. |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
It is expected that the seminar will take place next year, in line with the present efforts to achieve success in the dialogue among all human civilizations. |
Такой семинар планируется провести в следующем году в рамках предпринимаемых в настоящее время усилий по налаживанию диалога между всеми человеческими цивилизациями. |
Norway has always been strongly committed to its humanitarian responsibilities, and we are among the principal donors to international humanitarian efforts. |
Норвегия всегда была твердо привержена выполнению своих гуманитарных обязательств, и мы являемся одним из главных доноров международных усилий в гуманитарной области. |
As a result of these efforts, Latin America today can point with pride to the peace and harmony that prevails among its States. |
В результате этих усилий Латинская Америка сегодня может с гордостью заявить, что в отношениях между ее государствами установились мир и гармония. |
Avoiding duplication, establishing clear divisions of labour and promoting synergy among the efforts of a wide range of actors will increase the organization's measurable additionality and impact. |
Предупреждение дублирования, четкое распределение функций и обеспечение взаимодополняемости усилий широкого круга участников этой деятельности будут существенно повышать значение и результативность усилий организации. |
However, after seven years of bold efforts to implement those programmes, Jordan was still among the 51 States classified as severely indebted by the World Bank. |
Однако даже после семи лет отчаянных усилий, по реализации этих программ Иордания по-прежнему входит в число 51 страны, которые, по мнению Всемирного банка, считаются крупными должниками. |
However it was clear that unemployment among Bulgarian women was a priority area of concern warranting the most serious attention and effort. |
Тем не менее ясно, что безработица среди болгарских женщин является одной из приоритетных проблем, вызывающих обеспокоенность, что обусловливает необходимость самого серьезного внимания и усилий в данной области. |
We are pleased at the Committee's determination to strengthen its contacts and cooperation with regional and subregional organizations in order to create positive synergy among the various multilateral efforts aimed at countering terrorism. |
Мы приветствуем решимость Комитета развивать контакты и сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в целях обеспечения позитивной координации различных многосторонних усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
Also, the meeting aimed to identify modalities and areas of further future cooperation and better coordination of efforts among OSCE and other regional and subregional organizations and initiatives. |
Совещание также должно было определить методы и направления дальнейшего сотрудничества в будущем для улучшения координации усилий в рамках ОБСЕ и других региональных и субрегиональных организаций и инициатив. |