In fact, in 1998, the Chairman of the Disarmament Commission underlined that there was a need for a complementarity of efforts among those mechanisms - the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission - to consider substantive issues. |
По сути, в 1998 году Председатель Комиссии по разоружению подчеркнул, что необходима взаимодополняемость усилий этих механизмов - Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению, - чтобы рассматривать вопросы существа. |
I have concluded that the Contact Group should be established along the lines of the ambassadorial meeting of external actors on Somalia that used to be convened for the exchange of information and coordination of peacemaking efforts on Somalia among external actors. |
Я пришел к выводу о том, что Контактная группа должна быть создана по типу Совещания внешних действующих лиц по Сомали на уровне послов, практика созыва которого применялась для обмена информацией и координации усилий внешних действующих сил по установлению мира в Сомали. |
Such a cooperative response builds trust among partners and prevents the duplication of efforts when a syndicate or vessel is unwittingly targeted by more than one authority; |
Такие совместные действия формируют доверие между партнерами, а также позволяют избежать дублирования усилий вследствие непреднамеренного наблюдения за одними и теми же синдикатами и морскими судами; |
The chair of the Expert Mechanism explained the interaction and opportunities for further synergy and coherence among the Expert Mechanism, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Permanent Forum. |
Председатель Экспертного механизма рассказал о взаимодействии и возможностях для дальнейшего объединения усилий и согласования действий между Экспертным механизмом, Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и Постоянным форумом. |
In the near term, the Alliance would like to prioritize city-to-city diplomacy efforts and encourage further development of national and regional strategies to advance the principles of the Alliance among members of the Group of Friends. |
Первоначальными задачами «Альянса» на ближайшую перспективу являются поддержка дипломатических усилий по налаживанию связей между городами и стимулирование дальнейшей разработки национальных и региональных стратегий по утверждению принципов «Альянса» среди членов Группы друзей. |
(c) Outlining options for country-specific plans and strategies of United Nations country teams to support Governments in an accelerated response to HIV/AIDS transmission among injecting drug users. |
с) определения разных вариантов страновых планов и стратегий страновых групп Организации Объединенных Наций в целях оказания правительствам помощи в активизации усилий по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
The project is aimed at achieving a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing matters related to nuclear security. |
Цель этого проекта - добиться, чтобы дипломаты лучше понимали вопросы ядерной безопасности, степень достигнутого прогресса, масштабы нынешних усилий, а также технические и организационные проблемы ядерной безопасности. |
Well resisting temptation is hard, as the 19th centuryEnglish economist Nassau William Senior said, "To abstain from theenjoyment which is in our power, or to seek distant rather thanimmediate results, are among the most painful exertions of thehuman will." |
Противостоять соблазну очень тяжело. Как сказал английскийэкономист XIX века Нассау Уильям Сениор: «Воздержание отнаслаждения, которое в нашей власти или стремление к далекомувместо моментальных результатов являются одними из наиболеенапряжённых усилий человеческой воли». |
The organization also played a major role in sponsoring and coordinating the establishment of new network operators' groups in developing regions such as the Middle East (MENOG) and the Russian Federation (ENOG), facilitating coordination and information sharing among regional technical communities. |
Организация также играла важную роль в спонсировании и координации создания новых групп сетевых операторов в развивающихся регионах, таких как Ближний Восток (Ближневосточная группа сетевых операторов) и Российская Федерация (Евро-азиатская группа сетевых операторов), способствуя координации усилий и обмену информацией между региональными техническими сообществами. |
Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
This led to discussions on the issue and resulted in at least five cases of successful policy dialogue among stakeholders on modalities for sustaining the funding of regional integration in Africa, attesting to the promotion of dialogue by regional institutions on viable continental financing mechanisms for regional integration. |
Это стимулировало дискуссию по данному вопросу и как минимум в пяти случаях способствовало налаживанию плодотворного диалога между заинтересованными сторонами по методам устойчивого финансирования региональной интеграции в Африке, что говорит об эффективности усилий Комиссии по развитию диалога между региональными учреждениями по вопросам создания жизнеспособного общеконтинентального механизма финансирования региональной интеграции. |
A proposed topic for consideration at the Commission's thirty-third session was whether there was sufficient support among maritime and shipping interests for a new effort to seek harmonization in the international carriage of goods by sea. |
Одной из тем, предложенных для рассмотрения Комиссией на ее тридцать третьей сессии, стал вопрос о том, достаточна ли заинтересованность коммерческих секторов, участвующих в морской перевозке грузов, в новом этапе усилий, направленных на согласование вопросов международных коммерческих морских перевозок. |
The establishment of citizens' committees in the target towns and villages and the investment in social services in reward for disarmament efforts are both mainstays of the programme and conducive to a sense of security among the Congolese. |
Создание гражданских комитетов в городах и деревнях, охваченных этой программой, а также инвестирование средств в социальное обслуживание в качестве поощрения усилий по разоружению, составляющие основу этой программы, способны породить атмосферу, в которой конголезцы будут чувствовать себя в безопасности. |
An Inter-Agency Campaign on Violence Against Women and Girls, which involved a collaborative approach among several agencies such as the Bureau of Women's Affairs, Woman Inc. Crisis Centre, SISTREN Theatre Collective, Fathers Incorporated and Women's Media Watch. |
Межведомственная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и девушек, которая ведется на основе совместных усилий нескольких учреждений, включая Бюро по делам женщин, Женский кризисный центр, Театральный колледж СИСТРЕН, Организация "Фазерз инкорпорейтид" и организация "Вименз медиа вотч". |
Thirdly, identification of the new threats to the international security environment and establishment of an order of priority among these threats, in order not to dissipate our efforts or waste the time allocated to our formal or informal sessions in academic discussions. |
В-третьих, речь идет об идентификации новых вызовов международной обстановке в плане безопасности и установлении шкалы приоритетности этих угроз, с тем чтобы не распылять наших усилий и не растранжиривать в академичных дебатах время, отпускаемое нам на наших официальных или неофициальных заседаниях. |
At our company you will find highly professional and reliable partner who is proficient in the housing and commercial property market and has a good reputation among customers and other operators at the market. |
Сеть агентств недвижимости «Ваш комфорт» имеет собственную базу данных из недвижимости. Этот ресурс позволяет оперативно, без лишних затрат времени и усилий, получить актуальные данные относительно спроса и предложения на рынке недвижимости. |
(e) The importance of a prudent division of labour and elimination of duplication among United Nations entities as part of the UN-SWAP. |
ё) важность разумного разделения труда и недопущения дублирования усилий подразделений Организации Объединенных Наций в рамках Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций; |
Bearing in mind the need to continue to ensure a coordinated, system-wide approach to training and training-related research issues and to continue to pursue a coherent strategy for building on common fields of interest and complementarities among the various training and research institutions in the United Nations system, |
памятуя о необходимости обеспечить скоординированный общесистемный подход к учебному процессу и связанным с учебным процессом вопросам научно-исследовательской работы, а также продолжать проводить целостную стратегию для использования общности интересов и взаимодополняемости усилий различных учебных и научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций, |
For example, FSF has initiated regional meetings to promote information exchanges among regional FSF and non-FSF members on financial system vulnerabilities, enabling non-members to bring their perspectives into the work of the Forum. |
На Генуэзской встрече на высшем уровне Группа восьми пришла к согласию о необходимости поддержки усилий африканских стран по решению африканских проблем и приняла решение установить контакты с заинтересованными руководителями африканских стран по вопросу о разработке конкретного плана действий. |
Individual consultations with international organizations were conducted in order to review existing coordination mechanisms among relevant agencies and to propose solutions, if necessary, to avoid duplication and to reduce a country-response burden, especially in terms of the following areas: |
Были проведены индивидуальные консультации с международными организациями для рассмотрения существующих механизмов координации между соответствующими учреждениями и, в случае необходимости, выработки решений во избежание дублирования усилий и для сокращения связанной с представлением информации нагрузки на страны, особенно в следующих областях: |
exchange views among cultures and civilizations in order to create a world of harmony and peace, where all human beings live on the basis of the principles of equality and mutual respect. |
Япония считает, что продолжение на основе тесного сотрудничества усилий по расширению диалога и обмена мнениями между культурами и цивилизациями в интересах обеспечения гармонии и мира во всем мире, где все люди будут жить согласно принципам равенства и обеспечения человеческого достоинства, является делом огромной важности. |
Convinced that the time has come for reconciliation among us and for us to join hands in assuming our responsibility to history to save our nation and our beloved homeland, |
исходя из убеждения в том, что пришло время нашего примирения и объединения усилий в выполнении нашего долга перед историей во имя спасения нашего народа и нашей любимой родины, |
Analysis: It is crucial to define and assess the policy dimensions of achieving the MDGs based on a consensus among partners on necessary policy and institutional reforms and investments, financing options and strategies for scaling up their efforts, through the implementation of the Millennium Project. |
Ь) анализ: крайне важно определить и проанализировать аспекты политики, касающиеся достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия на основе консенсуса между партнерами в отношении необходимых директивных и институциональных реформ и инвестиций, вариантов финансирования и стратегий активизации их усилий в рамках осуществления Проекта тысячелетия; |
Among other steps, we are seeking to strengthen the way in which we deal with money-laundering and seek to suppress the financing of terrorism. |
Что касается других шагов, то мы стремимся к активизации усилий по борьбе с отмыванием денег и пресечению финансирования терроризма. |
Nevertheless, the Inspectors are equally convinced that a wide range of commonalities exists among the UN organizations, which could constitute a basis for a system-wide harmonization effort for the implementation of RBM in the UN organizations. |
Тем не менее Инспекторы в равной мере убеждены в том, что для разных организаций системы Организации Объединенных Наций характерно множество сходных черт, которые могли бы послужить основой для общесистемных усилий по унификации в интересах внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций. |