Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
This is the essential condition for ensuring that the work done over the past 10 years to create jobs, bringing about a realignment and undertake activities to help the most disadvantaged among us can be continued and stepped up. Это является необходимым условием продолжения и ускорения предпринимавшихся в ходе десяти последних лет усилий по созданию рабочих мест, восстановлению баланса и осуществлению мер в интересах самых неимущих среди нас .
The initiative to expand the free trade zone in Latin America, firmly supported by MERCOSUR, and the dialogue among the member countries of the Andean Pact were prime examples of the efforts being made in that region. Хорошими примерами предпринимаемых в этом регионе усилий являются инициатива по расширению зоны свободной торговли в Латинской Америке, которую решительно поддерживает МЕРКОСУР, и диалог стран - членов Андского пакта.
To that end, the Committee is actively pursuing the goal of reducing duplication of effort and facilitating greater complementarity and coherence as well as achieving a more efficient division of labour among its members. С этой целью Комитет ведет активную работу по сокращению масштабов дублирования усилий и по содействию обеспечению большей взаимодополняемости и согласованности, а также по достижению более эффективного разделения труда между своими членами.
Sudan was among the few countries to have accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and it was well known that it had participated actively in the Rome Conference and exerted every effort to overcome all obstacles. Судан является одной из тех немногих стран, которые признали обязательной юрисдикцию Международного Суда и, как известно, он принял активное участие в работе Римской конференции, не пожалев никаких усилий для решения всех проблем.
UNF-funded projects have remained focused on promoting collaboration among the United Nations programmes, funds and agencies, and projects continue to be monitored for a better understanding of the challenges and added value of joint implementation. В финансируемых ФООН проектах, как и прежде, основной упор делается на укрепление сотрудничества между программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций, при этом по-прежнему ведется контроль за реализуемыми проектами в целях обеспечения лучшего понимания существующих задач и повышения отдачи от совместных усилий по их осуществлению.
This momentous event also marks the culmination of concerted efforts among members of the international community, the United Nations and the people and the leadership of East Timor themselves. Это историческое событие является также кульминацией согласованных усилий, прилагаемых членами международного сообщества, Организацией Объединенных Наций, а также народом и руководством самого Восточного Тимора.
The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане.
In the context of these efforts, we should not fall into any trap that international terrorism prepares for us, namely, the appearance of disagreements or tensions among different members of the international community. В контексте этих усилий мы не должны попасть в ловушку, уготовленную для нас международными террористами, стремящимися спровоцировать разногласия и напряженность между различными членами международного сообщества.
The aide-memoire adopted by the Council in March after an exemplary interactive process among Council members and United Nations departments and agencies is the centrepiece of those efforts. Памятная записка, принятая Советом в марте после образцового интерактивного процесса с участием членов Совета и департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций, является главным результатом этих усилий.
It was recognized that implementation of mitigation and adaptation measures involves synergy and complementarity among economic growth, equity, poverty alleviation and environmental protection. Было признано, что для осуществления мер в целях смягчения последствий и адаптации необходимы взаимодействие и взаимодополняемость усилий в интересах обеспечения экономического роста, справедливости, смягчения остроты проблемы нищеты и охраны окружающей среды.
We should encourage respect for the specific powers with which they have been invested and promote the coordination of efforts, among them efforts towards achieving our common goals. Нам следует поощрять соблюдение конкретных полномочий, которыми они наделены, и содействовать координации усилий, в том числе усилий по достижению наших общих целей.
In accordance with General Assembly resolution 51/4, among the joint activities of the United Nations and the OAS, the International Civilian Mission to Haiti continues to be the principal expression of close cooperation between the two organizations. Согласно резолюции 51/4 Генеральной Ассамблеи в рамках совместных усилий Организации Объединенных Наций и ОАГ деятельность Международной гражданской миссии в Гаити по-прежнему остается самым ярким примером тесного сотрудничества между двумя организациями.
Capacity-building efforts could also be better sustained if developing countries, among themselves, developed mechanisms of collaboration and networking to reduce costs and move towards collective self-reliance in their capacities to effectively assess technologies. Эффективность усилий по созданию потенциала может также повышаться за счет разработки развивающимися странами в своем кругу механизмов сотрудничества и взаимодействия в целях сокращения расходов и достижения коллективной самообеспеченности на основе собственного потенциала по эффективной оценке технологий.
Indeed, the experience acquired in the most recent United Nations peacekeeping operations suggests that the criminal justice system is among the institutions that suffer the most in conflict situations, invariably being a prime target for dismantlement or destruction. И действительно, опыт, приобретенный в ходе последних операций миротворческих сил Организации Объединенных Наций, позволяет утверждать, что система уголовного правосудия относится к тем институтам государственной власти, которые больше всего страдают в конфликтных ситуациях, поскольку она неизбежно становится основной целью усилий по демонтажу или слому.
Even if procedures and planning cycles among the co-sponsors vary, some countries have now demonstrated that integrating the HIV/AIDS programme efforts of several co-sponsors is feasible. Несмотря на различия, характерные для процедур и циклов планирования соучредителей, некоторые страны уже продемонстрировали, что интеграция усилий ряда соучредителей по осуществлению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом возможна.
As the tasks of modern-day peacekeeping became ever more numerous and multifaceted, closer coordination was needed among all the United Nations agencies concerned, as well as with civil society and troop-contributing countries. Поскольку задачи современной миротворческой деятельности постоянно умножаются и усложняются, необходимо добиваться более тесной координации усилий всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества и стран, предоставляющих воинские контингенты.
The Inter-Agency Commission established by Decree 15125 of the executive branch of the Republic of Paraguay dated 24 October 2001 is designed precisely to ensure joint coordination of efforts among the various State agencies and authorities as regards terrorism and related activities. Межведомственная комиссия, учрежденная указом Nº 15125 президента Республики Парагвай от 24 октября 2001 года, как раз и призвана обеспечить тесную координацию усилий различных государственных учреждений и органов в области борьбы с терроризмом и связанной с ним деятельностью.
Managing the interaction among economic, social and environmental goals is, therefore, at the heart of efforts to promote coherent policy and an institutional approach to the management of globalization. Таким образом, обеспечение баланса между целями в экономической, социальной и экологической сферах составляет суть усилий, предпринимаемых в интересах реализации согласованной политики и институционального подхода к управлению процессом глобализации.
Participants confirmed the usefulness of having regular meetings among concerned organizations to identify the complementary roles of different institutions and plan the future direction of their work in the field, while minimizing the possible overlap of activities undertaken by different institutions. Участники подтвердили полезность проведения регулярных совещаний между заинтересованными организациями с целью определить, каким образом различные учреждения могут дополнять работу друг друга и планировать свою деятельность в этой сфере на будущее, и одновременно свести к минимуму возможное дублирование усилий различных ведомств.
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов.
Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения.
First, we would like to see a balance among topics covered - the agenda of the summit must be balanced in such a way as to facilitate unique and integrated decisions and a successful outcome to our efforts. Во-первых, мы хотели бы, чтобы баланс соблюдался в отношении тематики: повестка дня саммита должна быть сбалансирована таким образом, чтобы содействовать принятию уникальных и комплексных решений и способствовать успеху наших усилий.
Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга.
It will focus on adding value to current work on commodities by helping to coalesce and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. Она сосредоточит свое внимание на придании нового импульса осуществляемой деятельности в области сырьевых товаров путем содействия объединению и активизации усилий и внедрению передовых методов, особенно основанных на рыночных отношениях, за счет поощрения сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами.
He confirmed that service level agreement had indeed been signed among the organizations and that the remaining outstanding items were complex, inter-agency initiatives that were requiring greater effort than originally anticipated. Он заявил о том, что организации действительно подписали соглашение о предоставлении услуг и что оставшиеся нерешенными вопросы связаны со сложными межучрежденческими инициативами, потребовавшими значительно больших усилий, чем это предполагалось первоначально.