The ministers adopted the Beijing Statement on Forests and Forestry, which outlines further cooperation on forests and the Network's potential in forming synergy among the multiple stakeholders in the region. |
Министры приняли Пекинское заявление о лесах и лесном хозяйстве, в котором описывается дальнейшее сотрудничество по вопросу лесопользования и потенциал Сети по согласованию усилий многочисленных заинтересованных сторон в регионе. |
With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. |
Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки. |
The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. |
Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
Examples of the impact of such multisectoral efforts include decreased HIV prevalence among people who inject drugs in Myanmar and downward trends observed in numbers of newly diagnosed HIV infections related to injecting drug use in Estonia, Latvia, Lithuania and Nepal. |
Свидетельством эффективности таких многоплановых усилий может служить снижение масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, в Мьянме и тенденция к сокращению числа новых диагностированных случаев заражения ВИЧ-инфекцией в связи с употреблением наркотиков путем инъекций в Латвии, Литве, Непале и Эстонии. |
The Global Initiative seeks to connect the many entities around the world working on resource efficiency using the convening power of UNEP to mobilize partners and constituencies from among governments at the national and local levels, civil society, business and industry and other major groups. |
Глобальная инициатива направлена на объединение усилий многочисленных органов во всем мире, занимающихся вопросами ресурсоэффективности, используя организаторские способности ЮНЕП по мобилизации партнеров и заинтересованных сторон среди правительств на национальном и местном уровнях, гражданского общества, представителей деловых и промышленных кругов и других основных групп. |
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. |
В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области. |
It is therefore essential to create synergy among these institutions to ensure integration and harmony for delivering on the Millennium Development Goals and for attaining sustainable development. |
В этой связи важно обеспечить взаимодействие между этими учреждениями, чтобы обеспечить координацию и согласование усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития. |
It has served, among other purposes, as the framework for mobilizing international support for the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Оно служит, в частности, основой для мобилизации международной поддержки усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
While the Committee notes the existence of the Portuguese National Human Rights Committee, an inter-ministerial body to coordinate all governmental actions on human rights, it is concerned about the lack of a specialized coordination mechanism among the relevant agencies to ensure the implementation of the Optional Protocol. |
Принимая к сведению существование португальского Национального комитета по правам человека как межведомственного органа по координации всех правительственных усилий в области прав человека Комитет выражает обеспокоенность отсутствием среди соответствующих учреждений специализированного координационного механизма по обеспечению осуществления Факультативного протокола. |
It contributed to the mobilization of women and collective action among stakeholders to support women's participation in the electoral and political process, including democratization of power relations within political parties. |
Она способствовала мобилизации женщин и коллективных усилий заинтересованных сторон на оказание поддержки в контексте участия женщин в избирательном и политическом процессах, в том числе демократизации властных отношений внутри политических партий. |
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. |
В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста. |
The Permanent Forum requests WHO, in cooperation with indigenous health providers, to conduct a study on the prevalence and causes of suicide among indigenous youth and on efforts being made, including culture-based approaches, to prevent suicide and promote mental health and wellness. |
Постоянный форум просит ВОЗ в сотрудничестве с медицинскими учреждениями коренных народов провести исследование масштабов и причин самоубийств среди молодых людей, представляющих коренные народы, и предпринимаемых усилий, включая культурные подходы для предотвращения самоубийств и поддержания психического здоровья и благополучия. |
It particularly appreciated Thailand's acceptance of its recommendations, namely, to continue reconciliation among different sectors of society on the basis of principles of democracy, rule of law and tolerance; and to enhance the implementation of laws, policies and mechanisms related to human rights. |
Он особенно высоко оценил принятие Таиландом этих рекомендаций, а именно рекомендаций, касающихся продолжения усилий по примирению между различными слоями общества на основе принципов демократии, верховенства права и терпимости, а также усиления осуществления законодательства, программы и механизмов, касающихся прав человека. |
At the last meeting of the chiefs of programme planning, hosted by ECE in October 2007, important issues relating to further harmonization and exchange of good practices among the commissions on matters related to programme planning, budget and management were discussed. |
На последнем совещании руководителей по планированию программ, которое проводилось ЕЭК в октябре 2007 года, обсуждались важные вопросы, касающиеся дальнейшего согласования усилий комиссий и обмена передовым опытом между ними в вопросах, связанных с планированием программ, бюджетом и управлением. |
(b) Facilitate synergies among organizations belonging to the United Nations system to maximize joint efforts, avoid duplication and enhance effectiveness in achieving the Summit outcomes; |
Ь) способствовать синергии организаций, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций, с целью максимального использования совместных усилий, исключения дублирования и повышения эффективности в деле выполнения решений Всемирной встречи; |
The United Nations system Standing Committee on Nutrition is a partnership among United Nations organizations, Governments and NGOs, with the mandate to strengthen worldwide efforts to fight malnutrition. |
Постоянный комитет системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания создан совместными усилиями организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных организаций с мандатом содействовать активизации усилий мирового сообщества по решению проблемы недостаточного питания. |
The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. |
Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
For its part, MONUC police reconfigured to enhance its representation in PNC reform bodies and convened a meeting among the main police reform stakeholders to strengthen coordination of bilateral efforts in this regard. |
Со своей стороны полиция МООНДРК была реорганизована с целью повышения ее присутствия в органах по реформированию конголезской национальной полиции и провела встречу с основными участниками реформы полиции для укрепления координации двусторонних усилий в этой области. |
Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. |
Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
First, countries often allocate funds inappropriately among the different elements of the AIDS response. This means that countries with lower HIV prevalence rates, which should be spending more on prevention programmes than on other measures, in fact spend disproportionately more on treatment and vice-versa. |
Во-первых, страны зачастую распределяют ресурсы без учета потребностей различных компонентов усилий по борьбе со СПИДом, то есть страны с низким показателем распространения ВИЧ, которым следует сосредоточить свои усилия на программах по профилактике, в реальности выделяют значительно больше ресурсов на лечение и наоборот. |
Encourages the establishment of a joint coordinating mechanism among the United Nations, the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-Speaking Countries to ensure synergy and complementarity; |
поддерживает создание совместного механизма координации усилий Организации Объединенных Наций, Экономического сообщества западноафриканских государств и Сообщества португалоговорящих стран для обеспечения согласованности и взаимодополняемости их действий; |
These focal points would coordinate works among the concerned agencies from the respective sectors to protect and assist victims of human trafficking, develop policies, measures and campaigns, and disseminate information on human trafficking. |
Такие координационные центры будут обеспечивать согласование усилий соответствующих отраслевых ведомств по обеспечению защиты жертв торговли людьми и оказанию им помощи, разработке стратегий, мер и проведению кампаний, а также распространению информации по вопросам торговли людьми. |
The Strategy joint work programme and budget, to be launched by the Global Platform in 2007, represents an important step forward to achieve complementary and coherent action among international organizations in that direction by the Strategy system. |
Совместная программа работы и бюджет Стратегии, которые будут предложены Глобальной платформой в 2007 году, представляют собой важный шаг вперед в реализации системой Стратегии цели обеспечения взаимодополняемости и согласованности усилий международных организаций в этом направлении. |
The conflict in Darfur is multidimensional and its resolution would require not only an end to the marginalization of that region and the restitution of the rights of its inhabitants, but also a serious effort of reconciliation among the different components of the Darfurian population. |
У конфликта в Дарфуре есть много измерений, и его урегулирование потребует не только прекращения маргинализации этого региона и восстановления прав его жителей, но и серьезных усилий по примирению различных слоев населения Дарфура. |
The Team draws on its assessment of Member States' reports pursuant to previous Security Council resolutions as well as other evidence and suggests a list of specific criteria that, among other factors, it intends to use to measure compliance and implementation efforts at the national level. |
Группа основывает свою работу на оценке докладов государств-членов в соответствии с предыдущими резолюциями Совета Безопасности, а также на других данных и предлагает список конкретных критериев, которые, среди прочих факторов, она намерена использовать для оценки соблюдения режима санкций и усилий по их осуществлению на национальном уровне. |