Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон.
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности.
Finally, we join the Secretary-General in calling for reconciliation among Timorese political leaders and parties and for coordination in addressing the challenges facing the country. И наконец, мы согласны с Генеральным секретарем, который призвал к примирению тиморских политических лидеров и партий и к координации усилий по решению проблем, с которыми сталкивается эта страна.
We reaffirm our support for the continued efforts of the Special Representative of the Secretary-General to promote dialogue and reconciliation among parties in Timor-Leste through inclusive and collaborative processes. Мы вновь заявляем о своей поддержке непрестанных усилий Специального представителя Генерального секретаря по поощрению диалога и примирения между сторонами в Тиморе-Лешти посредством инклюзивных процессов в духе сотрудничества.
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита.
It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала.
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН.
The erosion which the international community is seeing of the non-proliferation regime and the conventions relating thereto has become an obstacle to efforts to build confidence among non-nuclear-weapon States. Наблюдаемая международным сообществом эрозия режима нераспространения и связанных с ним конвенций стала препятствием для усилий по укреплению доверия среди государств, не обладающих ядерным оружием.
In each region, the Office has taken a lead role in bringing together partner agencies in a collaborative effort to strengthen HIV prevention among IDUs. В этих регионах Управление стало играть ведущую роль в обеспечении сотрудничества организаций-партнеров в рамках совместных усилий по укреплению профилактики ВИЧ-инфекции среди ЛНИ.
This has opened the door to practical cooperation and the coordination of efforts among different actors and has highlighted both the need and the opportunities for capacity-building. Это открыло дорогу практическому сотрудничеству и координации усилий различных субъектов и высветило как необходимость, так и возможности наращивания потенциалов.
The Meeting agreed that the information-sharing among the organizations had resulted in cross-fertilization of their activities, creating synergies to promote the usefulness of space applications in sustainable development. Участники Совещания согласились с тем, что обмен информацией между организациями ведет к взаимному обогащению их деятельности и объединению усилий в целях повы-шения эффективности использования прикладных космических программ в сфере устойчивого развития.
Growing unemployment, especially among women and youth, emphasized how much effort and resources were needed to lift large numbers of people out of the current unacceptable social and economic situation. Рост безработицы, особенно среди женщин и молодежи, четко показывает, как много усилий и ресурсов необходимо для того, чтобы улучшить положение большого числа людей, ныне живущих в неприемлемых социальных и экономических условиях.
The absence of dialogue among the country's political forces and the difficult economic situation imperil the efforts being made by both the Government and the international community. Отсутствие диалога между политическими силами страны и сложная экономическая ситуация создают угрозу для усилий правительства и международного сообщества.
Today, in the light of these efforts by Japan, I would like to present the views of my Government on the dialogue among civilizations. Сегодня в свете этих усилий, предпринимаемых Японией, я хотел бы изложить позицию нашего правительства по вопросу диалога между цивилизациями.
Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий.
To that end, it has taken the initiative to create a coordination framework among the various potential partners likely to extend their support for the elections. С этой целью она предприняла инициативу по координации усилий различных потенциальных партнеров, которые могут содействовать проведению выборов.
UNICEF will promote alliance-building among government agencies, NGOs and technical institutions for the systemic review of legal frameworks in order to remove provisions that are discriminatory or that perpetuate inequalities. ЮНИСЕФ будет поощрять процесс объединения усилий государственных учреждений, НПО и технических институтов по проведению систематического обзора выполнения основных нормативных положений, с тем чтобы исключить те положения, которые носят дискриминационный характер и закрепляют неравенство.
We welcome the recommendations contained in the report, and look forward to their implementation through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders. Мы приветствуем рекомендации, которые содержатся в докладе, и мы с нетерпением ожидаем их осуществления на основе согласованных и многосекторальных усилий основных участников.
It is an integrated plan of actions in order to strengthen coordination and increase synergy among stakeholders to combat trafficking in women and children. Он является неотъемлемой частью мер по усилению координации и повышению взаимосвязанности усилий заинтересованных сторон с целью борьбы с торговлей женщинами и детьми.
It is no surprise that high levels of "recidivism" among former detainees remain a great challenge for United Nations efforts towards crime prevention. Неудивительно, что высокие уровни «рецидивизма» среди бывших заключенных остаются большой проблемой для усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности.
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин.
There was also a need for increased coordination of efforts to improve the use of resources and synergies that could be created among the agencies. Необходимо также повысить степень координации усилий, чтобы улучшить использование ресурсов и преимуществ взаимодействия, которого можно добиться в сотрудничестве между учреждениями.
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций.
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования.
The full realization of effective interrelationships among the three basic functions of UNCTAD requires greater efforts in the area of technical cooperation, as follows: Задача полной реализации эффективной взаимосвязи между тремя основными функциями ЮНКТАД требует дополнительных усилий в области технического сотрудничества по следующим направлениям: