The biggest challenge for the LDCs remained poverty eradication, which would require a multidimensional approach necessitating greater synergy among the efforts of all stakeholders. |
Искоренение нищеты остается самой серьезной задачей для НРС, и для ее решения необходим многоаспектный подход, требующий большей синергии усилий всех заинтересованных сторон. |
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. |
Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности. |
Finally, we join the Secretary-General in calling for reconciliation among Timorese political leaders and parties and for coordination in addressing the challenges facing the country. |
И наконец, мы согласны с Генеральным секретарем, который призвал к примирению тиморских политических лидеров и партий и к координации усилий по решению проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
We reaffirm our support for the continued efforts of the Special Representative of the Secretary-General to promote dialogue and reconciliation among parties in Timor-Leste through inclusive and collaborative processes. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке непрестанных усилий Специального представителя Генерального секретаря по поощрению диалога и примирения между сторонами в Тиморе-Лешти посредством инклюзивных процессов в духе сотрудничества. |
As part of ongoing efforts to generate goodwill among the host community, the Department suggested various ways to thank New Yorkers for hosting the Summit. |
В рамках предпринимаемых усилий по обеспечению проявления доброжелательного отношения принимающим городом Департамент выдвинул ряд предложений относительно способа выражения благодарности жителям Нью-Йорка за прием Саммита. |
It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. |
Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала. |
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. |
Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
The erosion which the international community is seeing of the non-proliferation regime and the conventions relating thereto has become an obstacle to efforts to build confidence among non-nuclear-weapon States. |
Наблюдаемая международным сообществом эрозия режима нераспространения и связанных с ним конвенций стала препятствием для усилий по укреплению доверия среди государств, не обладающих ядерным оружием. |
In each region, the Office has taken a lead role in bringing together partner agencies in a collaborative effort to strengthen HIV prevention among IDUs. |
В этих регионах Управление стало играть ведущую роль в обеспечении сотрудничества организаций-партнеров в рамках совместных усилий по укреплению профилактики ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
This has opened the door to practical cooperation and the coordination of efforts among different actors and has highlighted both the need and the opportunities for capacity-building. |
Это открыло дорогу практическому сотрудничеству и координации усилий различных субъектов и высветило как необходимость, так и возможности наращивания потенциалов. |
The Meeting agreed that the information-sharing among the organizations had resulted in cross-fertilization of their activities, creating synergies to promote the usefulness of space applications in sustainable development. |
Участники Совещания согласились с тем, что обмен информацией между организациями ведет к взаимному обогащению их деятельности и объединению усилий в целях повы-шения эффективности использования прикладных космических программ в сфере устойчивого развития. |
Growing unemployment, especially among women and youth, emphasized how much effort and resources were needed to lift large numbers of people out of the current unacceptable social and economic situation. |
Рост безработицы, особенно среди женщин и молодежи, четко показывает, как много усилий и ресурсов необходимо для того, чтобы улучшить положение большого числа людей, ныне живущих в неприемлемых социальных и экономических условиях. |
The absence of dialogue among the country's political forces and the difficult economic situation imperil the efforts being made by both the Government and the international community. |
Отсутствие диалога между политическими силами страны и сложная экономическая ситуация создают угрозу для усилий правительства и международного сообщества. |
Today, in the light of these efforts by Japan, I would like to present the views of my Government on the dialogue among civilizations. |
Сегодня в свете этих усилий, предпринимаемых Японией, я хотел бы изложить позицию нашего правительства по вопросу диалога между цивилизациями. |
Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. |
Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
To that end, it has taken the initiative to create a coordination framework among the various potential partners likely to extend their support for the elections. |
С этой целью она предприняла инициативу по координации усилий различных потенциальных партнеров, которые могут содействовать проведению выборов. |
UNICEF will promote alliance-building among government agencies, NGOs and technical institutions for the systemic review of legal frameworks in order to remove provisions that are discriminatory or that perpetuate inequalities. |
ЮНИСЕФ будет поощрять процесс объединения усилий государственных учреждений, НПО и технических институтов по проведению систематического обзора выполнения основных нормативных положений, с тем чтобы исключить те положения, которые носят дискриминационный характер и закрепляют неравенство. |
We welcome the recommendations contained in the report, and look forward to their implementation through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders. |
Мы приветствуем рекомендации, которые содержатся в докладе, и мы с нетерпением ожидаем их осуществления на основе согласованных и многосекторальных усилий основных участников. |
It is an integrated plan of actions in order to strengthen coordination and increase synergy among stakeholders to combat trafficking in women and children. |
Он является неотъемлемой частью мер по усилению координации и повышению взаимосвязанности усилий заинтересованных сторон с целью борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
It is no surprise that high levels of "recidivism" among former detainees remain a great challenge for United Nations efforts towards crime prevention. |
Неудивительно, что высокие уровни «рецидивизма» среди бывших заключенных остаются большой проблемой для усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности. |
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. |
В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин. |
There was also a need for increased coordination of efforts to improve the use of resources and synergies that could be created among the agencies. |
Необходимо также повысить степень координации усилий, чтобы улучшить использование ресурсов и преимуществ взаимодействия, которого можно добиться в сотрудничестве между учреждениями. |
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. |
В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. |
Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
The full realization of effective interrelationships among the three basic functions of UNCTAD requires greater efforts in the area of technical cooperation, as follows: |
Задача полной реализации эффективной взаимосвязи между тремя основными функциями ЮНКТАД требует дополнительных усилий в области технического сотрудничества по следующим направлениям: |