The Republic of Korea has always been among the advocates of international efforts for multilateral disarmament and has contributed fully to common efforts. |
Республика Корея всегда была в числе поборников международных усилий в интересах многостороннего разоружения и в полной мере вносит свою лепту в общие усилия. |
They also stressed the value of linking national and regional efforts and of sharing best practices among criminal justice practitioners across regions and across legal systems. |
Они также подчеркивали важность увязки национальных и региональных усилий и обмена передовым опытом между практическими работниками системы уголовного правосудия в различных регионах и в различных правовых системах. |
Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. |
Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. |
Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах. |
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. |
Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
South - South cooperation can offer an important catalyst for addressing the food crisis at bilateral, regional and interregional levels among developing countries and for building food security. |
Сотрудничество Юг-Юг может выступать серьезным катализатором усилий по решению проблем продовольственного кризиса на двухстороннем, региональном и межрегиональном уровнях в развивающихся странах и по обеспечению продовольственной безопасности. |
Austria, like UNIDO, believed that synergies had to be found among the major cross-boundary infrastructure projects currently envisioned by Africa and its international partners. |
Как и ЮНИДО, Австрия считает, что необходимо отыскать возможности для объединения усилий в рамках основных взаимнопересекающихся инфраструктурных проектов, которые в настоящее время Африка и ее международные партнеры предполагают осуществить. |
Chief among these is the limited absorptive capacity in many countries, which constrains efforts to transform national development plans into MDG-based development strategies. |
Главная из них заключается в ограниченности потенциала по освоению ресурсов во многих странах, сдерживающей осуществление усилий по преобразованию национальных планов развития в стратегии развития на основе ЦРДТ. |
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. |
Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
Member States, both within and outside of the grouping, have encouraged the continued complementarity of effort among the United Nations, the G20 and other multilateral organizations. |
Государства-члены, как входящие в состав этой Группы, так и не участвующие в ее работе, призывали и далее обеспечивать взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций, Группы 20 и других многосторонних организаций. |
Similarly, we believe that coordinated work among the Security Council and other bodies of the Organization and regional groups and the opportunity to listen to Special Representatives in a timely manner and hold interactive debates and consultations are of fundamental importance and must be stressed. |
Мы также считаем, что координация усилий Совета Безопасности и других органов Организации и региональных групп, своевременное предоставление возможности заслушивать доклады специальных представителей и проведение интерактивных дискуссий и консультаций имеют основополагающее значение, которое необходимо постоянно подчеркивать. |
A longer-term strategy would require a broad synergy of efforts among concerned regional States to prevent pirates from seeking sanctuary in any country in the Gulf of Guinea from which they could attack neighbouring States. |
Более долгосрочная стратегия потребует объединения усилий заинтересованных государств региона в целях предотвращения получения пиратами убежища в любой стране Гвинейского залива, из которой они могут совершать нападения на соседние государства. |
The conduct of a dialogue among civilizations is an extremely valuable and timely issue that is needed to address, through combined efforts, the major challenges of religious intolerance and extremist tendencies that the world is currently facing. |
Налаживание диалога между цивилизациями представляется чрезвычайно важной и актуальной задачей, решение которой должно содействовать, на основе совместных усилий, урегулированию таких серьезных проблем, стоящих перед современным миром, как религиозная нетерпимость и экстремистские тенденции. |
This competition can, for example, lead to an inefficient use of resources as efforts are being duplicated, jeopardize coordinated delivery at the country level through the "One United Nations" framework and lead to confusion among companies regarding how to work with the United Nations. |
Такая конкуренция может, например, привести к неэффективному использованию ресурсов в связи с дублированием усилий, поставить под угрозу скоординированные поставки на страновом уровне структуры "Единство действий ООН" и вызвать непонимание среди компаний относительно того, как работать с Организацией Объединенных Наций. |
MONUSCO supports the Government in encouraging a coordinated approach among partners in order to minimize competing, fragmented efforts on security sector reform and to focus resources on key priorities. |
МООНСДРК поддерживает правительство, поощряя партнеров к координации их действий в целях максимального устранения дублирования и раздробленности усилий в сфере реформирования сектора безопасности и направления основных ресурсов на решение первоочередных задач. |
For example, the continued knowledge leadership of UNICEF in systems strengthening is demonstrated by the role it plays in convening partners and building global consensus among leading regional and global academics, practitioners and decision makers. |
Например, о сохранении за ЮНИСЕФ лидерства в деятельности по укреплению систем свидетельствует та роль, которую он играет в объединении усилий партнеров и достижении глобального консенсуса среди ведущих исследователей, практических деятелей и политиков в региональном и глобальном масштабах. |
The main objectives of the seminar were to highlight Oman's efforts to promote cultural diversity and underscore the role of cultural diversity in enriching dialogue among civilizations. |
Основной целью семинара было освещение усилий Омана по поощрению культурного разнообразия и роли культурного разнообразия в обогащении диалога между цивилизациями. |
The project achieved a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of ongoing efforts and the technical and institutional challenges. |
Проект позволил улучшить понимание дипломатами повестки дня по ядерной безопасности, прогресса, достигнутого на сегодняшний день, масштаба предпринимаемых усилий и проблем технического и организационного характера. |
The system-wide Plan of Action for the implementation of the Second Decade continues to play an important role in ensuring coherence among the United Nations entities in their support of the wide range of national efforts on poverty eradication. |
Общесистемный план действий по осуществлению второго Десятилетия продолжает играть важную роль в обеспечении согласованности между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в поддержку широкого диапазона национальных усилий по искоренению нищеты. |
In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. |
Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
The Committee emphasizes that coordination and collaboration among different government entities are essential for the development and implementation of joint policies, standards and tools related to protection and promotion of children's rights, including data collection and monitoring the impact of interventions. |
Комитет подчеркивает, что координация и сотрудничество между различными государственными органами играют важнейшую роль в процессе разработки и осуществления совместных политических мер, стандартов и инструментов, обеспечивающих защиту и поощрение прав детей, включая сбор данных и мониторинг последствий предпринимаемых усилий. |
While noting that dissemination and awareness-raising campaigns are principally carried out by non-governmental organizations and national human rights institutions, the Committee is concerned that the State party is not making sufficient efforts to disseminate the Optional Protocol among all relevant professional groups. |
Отмечая тот факт, что кампании по распространению информации и повышению информированности проводятся главным образом неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями, Комитет выражает озабоченность тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для распространения информации о Факультативном протоколе среди всех соответствующих профессиональных групп. |
Promoting synergies among national capacities of States for detection, response and mitigation, in order to protect their populations from threats of nuclear terrorism |
способствовать объединению национальных усилий государств по выявлению, реагированию и уменьшению риска в целях обеспечения защиты их населения от угроз ядерного терроризма; |
The Commission played a key role in supporting national capacity-building and was an essential platform for fostering direct exchanges among all countries, including those that had undergone a successful transition from conflict to democracy and development. |
Комиссия играет ключевую роль в поддержании усилий по укреплению национального потенциала и является важным форумом для содействия прямым обменам между всеми странами, включая те страны, которые успешно прошли переход от конфликта к демократии и развитию. |
There were calls among Member States for the United Nations to take up a stronger coordination role to address the often perceived lack of coherence - and at times even duplication - of international support that is prevalent across all intervention contexts. |
Государства-члены призвали Организацию Объединенных Наций взять на себя более активную координирующую роль в устранении несогласованности, а иногда и дублирования международных усилий по оказанию поддержки, которые часто сказываются на эффективности всех принимаемых мер. |