Among the crucial challenges was that of actively mainstreaming a gender perspective into policies, programmes and decision-making processes at the national, regional and international levels. |
Одна из ключевых задач состоит в активизации усилий по включению гендерной перспективы в стратегии, программы и процесс принятия решений на национальном, региональном и международном уровнях. |
Among the efforts in this regard, an internal campaign entitled "Disability inclusion is everyone's work" is to be launched in 2011. |
В числе усилий в этом направлении можно привести внутреннюю кампанию под названием «Интеграция инвалидов - дело каждого», которая будет начата в 2011 году. |
Among the papers prepared for the OHCHR workshops were submissions by three Special Rapporteurs of the Human Rights Council, which examined differing approaches to prohibiting and preventing incitement and made suggestions for enhancing the effectiveness of those efforts. |
Среди документов, подготовленных для семинаров УВКПЧ, были представленные тремя специальными докладчиками Совета по правам человека материалы, в которых рассматривались различные подходы к запрещению и предотвращению подстрекательства и вносились предложения по повышению эффективности прилагаемых усилий. |
Among the promises made in the Millennium Declaration was a compelling pledge to spare no effort to free all women, men, girls and boys from the abject and dehumanizing conditions of poverty. |
Среди обещаний, зафиксированных в Декларации тысячелетия, есть и твердое обязательство не жалеть усилий для того, чтобы освободить всех женщин, мужчин, девочек и мальчиков от условий крайней и дегуманизирующей нищеты. |
Among these, the establishment of community-based self-help groups was considered central to promoting an inclusive framework for reducing poverty, improving access to essential services and enhancing social inclusion. |
В рамках этих усилий важным фактором содействия созданию всеохватных механизмов сокращения масштабов нищеты, улучшения доступа к основным услугам и содействия вовлечению в жизнь общества было признано создание общинных групп самопомощи. |
Among the promises made in the United Nations Millennium Declaration was a compelling pledge to spare no efforts to free all women and girls, men and boys from the abject and dehumanizing conditions of poverty. |
Среди обещаний, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, было вполне убедительное обязательство - не жалеть усилий в деле избавления всех женщин и девочек, мужчин и мальчиков от унижающих человеческое достоинство условий нищеты. |
Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. |
Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
Among the important conclusions of the special session is the reassertion of the need to support efforts of developing countries to achieve sustainable development by means of international cooperation. |
Важным выводом специальной сессии является подтверждение необходимости обеспечить поддержку усилий развивающихся стран в деле достижения цели устойчивого развития на основе международного сотрудничества. |
Among other initiatives in climate change, we worked to connect essential stakeholders to create carbon credit programming in the hurricane affected Gulf Coast. |
Другие инициативы в области изменения климата касались объединения усилий основных заинтересованных сторон в целях разработки программы углеродных зачетов в пострадавших от урагана районах на побережье Мексиканского залива. |
Among the necessary elements for creating such jobs are investing in labour-intensive industries, especially agriculture, encouraging a shift in the structure of employment to higher productivity occupations and sectors, and upgrading job quality in the informal economy. |
Необходимыми элементами этих усилий являются инвестиции в трудоемкие отрасли производства, особенно сельское хозяйство, которые вызывают сдвиг в структуре занятости в сторону более производительных профессий и секторов и повышают качество рабочих мест в неформальном секторе экономики. |
Among efforts in favour of peace and security, disarmament plays a crucial role and for disarmament the Conference, of which we are a part, is the sole multilateral negotiating forum, hence its importance. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение мира и безопасности, разоружение играет основную роль, ну а в сфере разоружения Конференция, членами которой мы и являемся, представляет собой единственный форум проведения многосторонних переговоров, чем и обусловлена ее значимость. |
Among other measures, the Government has imposed charges on waste deposition as part of the ongoing effort to minimize waste and encourage innovation in production techniques and methods. |
Среди прочего, правительство в рамках своих постоянных усилий по минимизации отходов и поощрению разработки новых технологий и методов производства ввело налог на свалку отходов. |
Among the issues that need to be covered in those reports is the focus on priority areas mentioned in paragraph 15 of resolution 50/120 |
К числу вопросов, которые должны освещаться в этих докладах, относится концентрация усилий на приоритетных областях, о чем говорится в пункте 15 резолюции 50/120. |
Among its services to the general public, the Department continues to target young people both through direct, face-to-face contact - such as guided tours, briefings and special events - and workshops for students and teachers. |
В рамках своих усилий по обслуживанию широкой общественности Департамент по-прежнему целенаправленно работает с молодежью как через установление прямых, личных контактов - с помощью экскурсий, брифингов и специальных мероприятий, - так и через проведение семинаров для учащихся и преподавателей. |
Among efforts that are key to maintaining international peace and security made by the United Nations since its inception with the cooperation of its Member States, those in the arena of disarmament and non-proliferation stand out. |
В числе усилий, имеющих основополагающее значение для поддержания международного мира и безопасности, которые Организация Объединенных Наций прилагает с момента начала своего сотрудничества с государствами-членами, следует отметить деятельность в области разоружения и нераспространения. |
Among the more serious challenges to multilateral disarmament efforts are updated strategic doctrines that set out rationales for the retention, development, deployment and even possible use of nuclear weapons. |
В числе более серьезных препятствий, стоящих на пути многосторонних усилий по разоружению, следует отметить новые стратегические доктрины, обосновывающие целесообразность сохранения, совершенствования, развертывания и даже возможного применения ядерного оружия. |
Among the many issues on which she concluded there was general agreement is the importance of mobilizing domestic resources for development, as well as the need to support national efforts with a conducive and enabling international environment. |
К числу многих вопросов, в отношении которых, по ее мнению, достигнуто общее согласие, относится важность мобилизации внутренних ресурсов для развития, а также необходимость поддержки национальных усилий за счет создания благоприятных и стимулирующих международных условий. |
Among other topics, the seminar focused on the role of the medical corps in its efforts to protect detainees' right to health; |
Среди других тем предметом семинара стала роль медицинского персонала в рамках его усилий по защите права заключенных на здоровье; |
Among the constraints facing efforts to regenerate agriculture is the continuously declining farm size, the depletion of soil fertility and the consequential low productivity, backward technology and climatic variability. |
К числу ограничений, препятствующих осуществлению усилий по восстановлению сельского хозяйства, относятся: постоянное уменьшение размера фермерских хозяйств, истощение плодородия почвы и обусловленная этим низкая продуктивность, применение отсталой технологии и изменчивость климата. |
Among these tools, there is the ACC material on basic social services, which helps country teams gain a better understanding of where each agency can bring its expertise to bear in support of poverty eradication. |
К числу таких инструментов относятся подготовленные АКК материалы об основных социальных услугах, которые помогают страновым группам лучше понять, где могут быть использованы знания и опыт каждого учреждения в поддержку усилий по искоренению нищеты. |
Among other priorities, emphasis will be placed on the consolidation of the Council's efforts to foster the values of human rights, civil society and democratic stability throughout the continent. |
Среди других приоритетов особое внимание будет уделено консолидации усилий Совета в деле пропаганды идеалов прав человека, гражданского общества и стабильности в демократическом обществе на всем континенте. |
Among the efforts made along these lines by the new political authorities of the Comoros, we could mention the regular payment since 1997 of State officials' salaries. |
Среди усилий, которые были предприняты с этой целью новыми властями на Коморских Островах, можно упомянуть регулярную выплату зарплаты государственным чиновникам с 1997 года. |
Among the international community's endeavours for prevention, efforts for education would over the long run yield the best results in establishing conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. |
В числе превентивных усилий международного сообщества наилучшие результаты в долгосрочном плане в деле создания условий для мира, стабильности, понимания и согласия в Африке могли бы принести просветительские меры. |
Among broader policy efforts, special reference was made to the creation of a stable macro-economic framework, a conducive investment climate based on predictable, clear and transparent rules to reduce the risk involved. |
В числе усилий политики более общего плана особо выделялось создание стабильной макроэкономической базы, благоприятного инвестиционного климата, основывающегося на предсказуемых четких и прозрачных правилах, позволяющих уменьшить инвестиционный риск. |
Among the lessons learned from their preparation were the benefits of cross-sectoral integration, the importance of integrating emergencies into country programmes, where appropriate, and the need for more communication with and mobilization of communities. |
Среди уроков, которые извлечены из их подготовки, можно упомянуть о пользе межсекторальной интеграции, важности включения в страновые программы в соответствующих случаях вопросов, касающихся чрезвычайных ситуаций, и необходимости укрепления связей с общинами и мобилизации их усилий. |