Among other initiatives, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created as a tool in this effort, with the goal of channeling significantly increased resources to areas of greatest need. |
Наряду с другими инициативами в рамках этих усилий был создан Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией как инструмент, призванный направлять существенно увеличившиеся ресурсы в те области, где они нужнее всего. |
Among the positive trends of the period was the Kosovo authorities' increased efforts to fight organized crime, notably through coordinated actions against human trafficking, smuggling, money-laundering and drug trafficking. |
Среди позитивных тенденций в рассматриваемый период следует назвать активизацию усилий косовских властей по борьбе с организованной преступностью, особенно посредством принятия скоординированных мер против торговли людьми, контрабанды, отмывания денег и незаконного оборота наркотиков. |
Among efforts to fulfil the commitments undertaken in the Barbados Programme of Action, Japan was contributing to the diversification of the economic base of small island developing States in the Pacific by assisting the South Pacific Forum to develop small-scale industry and energy systems. |
В контексте усилий, направленных на выполнение обязательств, принятых в Барбадосской программе действий, Япония способствует диверсификации экономической базы малых островных развивающихся государств тихоокеанского региона, оказывая содействие Южно-тихоокеанскому форуму в развитии мелкой промышленности и энергетических систем. |
Among the developing regions, only in Latin America and the Caribbean has hunger declined enough to reach the related target, owing to sustained efforts to address the issue. |
Из развивающихся регионов только в Латинской Америке и Карибском бассейне масштабы голода уменьшились до уровня соответствующего целевого показателя вследствие неуклонных усилий по решению этой проблемы. |
Among the objectives of these operations was the destruction of Lebanon's infrastructure, the foundation of its economic life, and the basis of the strenuous reconstruction efforts made by Lebanon after years of a destructive civil war. |
Целями проводившихся операций было уничтожение объектов инфраструктуры Ливана, формирующих фундамент его экономики и составляющих основу предпринимаемых напряженных усилий по восстановлению страны после многолетней опустошительной гражданской войны. |
Among the achievements of the relief effort was the immunization of more than 1 million children against measles, and nearly 500,000 against polio. |
Одним из важных достижений в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи стала вакцинация более 1 миллиона детей от оспы и почти 500000 - от полиомиелита. |
Among other efforts over the past year, the Agency assisted in improving physical protection at facilities in a number of States, helping to fix weaknesses in security systems at those facilities. |
Среди других усилий за прошедший год Агентство оказало помощь в улучшении физической защиты на установках в ряде государств, помогая преодолевать слабые места в системах безопасности на этих установках. |
Among those commitments, pride of place is given to the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile material for military purposes and the determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. |
В числе этих обязательств особое место уделено скорейшему завершению переговоров по вопросу о недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для военных целей, а также необходимости целенаправленного приложения ядерными государствами систематических и последовательных усилий в целях сокращения ядерного оружия на глобальном уровне. |
Among the many proposals in the report of the Advisory Group is that regarding the creation of a global "network of data innovation networks" to enable the bringing together of the organizations and experts in the field. |
Среди множества предложений, содержащихся в докладе Консультативной группы, выдвинуто также предложение о создании глобальной «объединенной сети информационных инновационных сетей» в целях сведения воедино усилий организаций и экспертов, работающих в этой сфере. |
Among those tools are the ones offered by space science and technology, which could act as both an enabler and a catalyst for the efforts of countries with regard to progressing towards internationally agreed development goals and for sustainable development. |
К их числу относятся средства, которые предлагают космическая наука и космические технологии и которые могут служить как фактором, способствующим усилиям стран по достижению международно согласованных целей развития и обеспечению устойчивого развития, так и катализатором этих усилий. |
Among the specific issues addressed in the debate, it is noteworthy that a number appeared to give rise to particular concerns and were based centrally on decisions that must be taken in the context of the revitalization exercise. |
Среди конкретных вопросов, рассмотренных в ходе прений, примечательно, что несколько вопросов, похоже, вызвали особую обеспокоенность, и в основе их были исключительно решения, которые должны быть учтены в контексте усилий по активизации. |
Among the efforts being made to follow up that commitment, this discussion in the Security Council is particularly timely and meaningful, as the issue of conflict is the most critical issue that we have to tackle in the twenty-first century. |
Среди усилий, предпринимаемых в осуществление этого обязательства, эта дискуссия в Совете Безопасности является особенно своевременной и значимой, поскольку вопрос о конфликтах является наиболее важным из тех вопросов, которые нам предстоит решать в двадцать первом веке. |
Among other tasks, it may propose the ratification of international Human Rights instruments and it coordinates the drafting of the reports due by Portugal to the International Organisations; |
Среди других обязанностей - возможное внесение предложений о ратификации международных договоров о правах человека и координация усилий по подготовке докладов Португалии международным организациям; |
Among the most important challenges confronting the international community today that need to be addressed collectively is that of ensuring a just, equitable and durable peace - peace not just during our time, but peace for all times. |
Среди наиболее серьезных вызовов, стоящих сегодня перед международным сообществом и требующих коллективных усилий, следует отметить обеспечение справедливого, равноправного и прочного мира - мира не только в настоящее время, но и на все времена. |
Among other notable initiatives is the "Programme for Infrastructure Development in Africa" of the African Union Commission and the African Development Bank, which is aimed at ensuring the integrated development of Africa's infrastructure and the avoidance of the duplication of efforts. |
К числу других заметных инициатив относится «Программа развития инфраструктуры в Африке» Комиссии Африканского союза и Африканского банка развития, которая должна обеспечить комплексное развитие инфраструктуры в Африке и не допускать дублирования усилий. |
Among the specific objectives of the strategy will be to integrate the various efforts of the region in the area of security, to facilitate coordination and the exchange of information and experiences, and to identify and manage financial and information resources required by security agencies. |
К числу конкретных целей этой стратегии относятся интеграция различных усилий региона в области безопасности, содействие обеспечению координации, обмен информацией и опытом и определение финансовых и информационных ресурсов, требуемых органами безопасности, и управление этими ресурсами. |
Among the more visible efforts to promote MNAs in the 1970s and 1980s were: the IAEA study on Regional Nuclear Fuel Cycle Centres; the International Nuclear Fuel Cycle Evaluation programme; the Expert Group on International Plutonium Storage; and the IAEA Committee on Assurances of Supply. |
В числе наиболее заметных усилий, направленных на содействие развитию МПЯО в 1970-х и 1980-х годах, были: проведенное МАГАТЭ исследование региональных центров ядерного топливного цикла; Международная программа по оценке ядерного топливного цикла; Группа экспертов по международному хранению плутония; и Комитет МАГАТЭ по гарантированным поставкам. |
Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. |
В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий. |
Among the "specialized" non-governmental non-commercial organizations involved in women's rights is the Public Association of Women Lawyers, which was created in 1999 to consolidate the efforts of women lawyers, raise their skills, and protect their rights and lawful interests. |
Среди «специализированных» ННО, занимающихся правами женщин, можно выделить Общественное объединение женщин-юристов Узбекистана, которая была создана в 1999 году в целях консолидации усилий женщин-юристов, повышения их квалификации, защиты их прав и законных интересов. |
Among the efforts aimed at addressing the needs of civilians, we should urge all States that have not yet done so to ratify without delay the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to implement all the relevant international legal instruments. |
В рамках усилий по удовлетворению потребностей гражданского населения мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и осуществить все соответствующие международные правовые документы. |
Among the efforts of the international community and individual States, the most important role, responsibility and task fall to UNMIK and KFOR, the United Nations and NATO. |
В рамках усилий международного сообщества и отдельных государств наиболее важные функции и ответственность за решение поставленных задач возлагаются на МООНК и СДК, Организацию Объединенных Наций и НАТО. |
Among the efforts undertaken by Belarus to disseminate knowledge about international humanitarian law were the yearly conferences held on the subject and the international youth olympiads, "Youth for Peace". |
В рамках усилий по распространению знаний о международном гуманитарном праве в Беларуси проводятся ежегодные конференции по этой проблематике и Международная юридическая олимпиада «Молодежь за мир». |
Among media efforts to promote women's political participation, Belgium encouraged party leaders around election time to put more women on their candidate lists and to urge voters to vote for women. |
В Бельгии в канун выборов средства массовой информации в рамках усилий по расширению участия женщин и политической жизни побуждали лидеров партии включать больше женщин в свои списки кандидатов, а также настоятельно призвать избирателей голосовать за женщин. |
Among the efforts undertaken to remedy the shortcomings noted during the turbulent phase of last year's institution-building exercise, the Human Rights Treaties Branch had been established as a separate entity from the Human Rights Council Branch. |
В рамках усилий, предпринятых в целях устранения недостатков, замеченных в ходе сложного этапа институционального строительства, Сектор по договорам в области прав человека был создан в качестве отдельного подразделения на основе Сектора по делам Совета по правам человека. |
Among the global efforts to strengthen nuclear security and the non-proliferation of nuclear weapons, Mongolia attaches particular importance to the role played by the non-nuclear States in enhancing global and regional peace and security by establishing nuclear-weapon-free zones in various parts of the world. |
В рамках глобальных усилий по укреплению ядерной безопасности и обеспечению нераспространения ядерного оружия Монголия придает особое значение той роли, которую играют неядерные государства в укреплении глобального и регионального мира и безопасности путем создания зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира. |