Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
We wish to involve our country in this area - that is, to create a dynamic process among all present and future stakeholders. Мы хотим, чтобы наша страна участвовала в мероприятиях в этой области, направленных на обеспечение динамичных усилий всех нынешних и будущих участников развития.
(e) Monitoring and assessing progress through networking among partners utilizing modern information techniques. ё) мониторинг и оценка прогресса путем объединения усилий партнеров, использующих современные информационные технологии.
From the outset, the State of Qatar has been a fervent supporter of United Nations efforts to foster a culture of peace and to promote a dialogue among civilizations. С самого начала Государство Катар было ревностным сторонником усилий Организации Объединенных Наций по укреплению культуры мира и поощрению диалога между цивилизациями.
With improved judicial cooperation and coordinated efforts to counter money-laundering among all countries, we stand a fighting chance of stemming and eventually reversing the tide of narcotic drugs. Благодаря расширению сотрудничества в правоохранительной области и координации усилий по борьбе с "отмыванием" денег между всеми странами, мы можем добиться успеха при условии борьбы и тем самым сдержать и в конечном итоге обратить вспять поток наркотических средств.
I fully share the view that the collective efforts of the international community should be deployed to encourage dialogue among all sections of the Burundian political spectrum. Я в полной мере разделяю мнение о необходимости развертывания коллективных усилий международного сообщества по поощрению диалога между всеми сегментами бурундийского политического спектра.
IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры.
In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды.
And, through recent endeavours on the humanitarian front, some more specific lessons have been learned, among them the following. И в результате усилий, предпринятых в последнее время в гуманитарной области, извлечены некоторые более конкретные выводы, среди которых можно назвать следующие.
In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств.
Recognizing the seriousness of the problem of drug abuse, many representatives emphasized the need for efforts aimed at reducing the demand for drugs among youth. Признавая серьезный характер проблемы зло-употребления наркотиками, многие представители под-черкивали необходимость усилий, направленных на сокращение спроса на наркотики среди молодежи.
The Charter is a contract among nations to combine our efforts to realize the aspirations and goals of the peoples of the world. Устав - это контракт, который заключили между собой страны для объединения усилий и претворения в жизнь устремлений и целей народов планеты.
The ensuing discussion focused on how to promote reconciliation among diverse ethnic communities through cultural activities, education, independent media, environmental protection and a market-based economy. Последовавшая за этим дискуссия была посвящена вопросу о путях оказания содействия в достижении примирения между различными этническими общинами посредством усилий в области культуры, образования, создания независимых средств массовой информации, защиты окружающей среды и создания рыночной экономики.
The countries of the zone are also pursuing bilateral agreements among themselves, cooperating to increase the effectiveness of their efforts against this form of organized crime. Страны зоны также заключают между собой двусторонние соглашения, сотрудничая в целях повышения эффективности своих усилий по борьбе с этой формой организованной преступности.
Was there any system of exchanging information among the different treaty bodies so as to avoid duplication of efforts? Есть ли какая-либо система обмена информацией между различными договорными органами в целях избежания дубляжа усилий в работе?
Support was expressed for the efforts of UN-HABITAT to support information exchange and partnerships among developing partners dealing with the challenges posed by slums. Была выражена поддержка усилий ООН-Хабитат по содействию обмену информацией и установлению партнерских связей между субъектами, участвующими в процессе развития и решающими проблемы, порождаемые наличием трущоб.
Not confrontation, but reconciliation and confidence-building among the Haitian parties are the objectives of the international efforts to lay the foundations for sustainable democratic development in Haiti. Не конфронтация, а примирение и укрепление доверия среди гаитянских сторон - вот цели международных усилий по закладыванию основ для стабильного демократического развития в Гаити.
(a) Avoid dispersion of efforts or overlap among the various frameworks for action; а) предотвращение распыления усилий или дублирования функций в рамках этих различных программ действий;
Indeed, celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides a unique opportunity to enhance international efforts under way to overcome the environmental challenges facing mankind. Действительно, проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет уникальную возможность для интенсификации текущих международных усилий, направленных на решение экологических проблем, стоящих перед человечеством.
Given the magnitude of the problem, the most sensible approach would be to coordinate action among the actors, both governmental and non-governmental, at all levels. Учитывая масштабы проблемы, наиболее разумным подходом представляется координация усилий всех действующих лиц на всех уровнях - правительственном и неправительственном.
The third objective of the medium-term plan for the period 1998-2001 is to support and promote regional disarmament efforts and initiatives using approaches freely arrived at among the States of the region. Третьей целью среднесрочного плана на период 1998-2001 годов является поддержка и поощрение региональных усилий и инициатив в области разоружения на основе подходов, согласованных государствами соответствующих регионов.
The forthcoming Second Coordination Meeting on International Migration organized by the Population Division would be a good mechanism for avoiding duplication of efforts among the various organizations involved with the issue. Предстоящее второе координационное совещание по вопросам международной миграции, организованное Отделом народонаселения, призвано стать хорошим механизмом для исключения дублирования усилий различных организаций, занимающихся этой проблемой.
In that regard, my delegation would like to stress the importance of the central coordinating role of the United Nations in generating synergy among diverse actors. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть важность центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в укреплении взаимодополняемости усилий различных участников процесса.
The mechanisms for integration among the countries and the secretariats of regional agencies will be the national mangrove committees, in which the focal points will participate actively. Национальные комитеты по мангровым экосистемам, в работе которых будут активно участвовать координаторы, станут механизмами, обеспечивающими объединение усилий стран и секретариатов региональных организаций.
The holding in November 2000 of national consultations among crime control agencies; организации в ноябре 2000 года национальных дней согласования усилий служб борьбы с преступностью;
Such a spirit can ensure that the requisite level of trust is built among the parties in order to ensure the sustainability of our efforts. Такой настрой может обеспечить необходимый уровень доверия между сторонами, необходимый для обеспечения устойчивого характера всех наших усилий.