The link among chemical safety, risk prevention and reduction and sustainable development should be fully reflected in the funding decisions of bilateral development assistance cooperation agencies. |
При принятии решений о финансировании двусторонним учреждениям, занимающимся оказанием помощи в целях развития, следует всесторонне учитывать взаимосвязанность усилий по обеспечению химической безопасности, предупреждения и уменьшения рисков и достижения цели устойчивого развития. |
In that regard, I welcome the initiative of France to hold consultations among the nuclear Powers ahead of the 2012 conference, and the unified action called for by Japan. |
В этой связи я приветствую инициативу Франции относительно проведения консультаций между ядерными державами до конференции 2012 года, а также призыв Японии относительно объединения усилий. |
In order to maximize the impact of development efforts, coherence and complementarity has to be ensured among the different actors in development cooperation. |
Чтобы добиться максимальной результативности усилий в области развития, необходимо обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий различных партнеров по сотрудничеству в целях развития. |
Better coordination and partnerships among civil society organizations, foundations, local governments and other development cooperation actors are critical to reduce duplication of efforts and ensure sustainable development assistance. |
Чрезвычайно важную роль в предотвращении дублирования усилий и обеспечении устойчивой помощи в целях развития играют тесная координация и партнерство между организациями гражданского общества, фондами, местными органами управления и другими партнерами по сотрудничеству в целях развития. |
Reduced transactions costs and time, decreased fixed costs, and simplified processes are among the main benefits of the ongoing simplification and harmonization efforts of the three Rome-based agencies. |
Уменьшившиеся операционные расходы и затраты времени, более низкие постоянные издержки и упрощенные процессы относятся к числу главных выгод от нынешних усилий по упрощению и согласованию, прилагаемых тремя базирующимися в Риме учреждениями. |
Evaluation is judgement made of the relevance, appropriateness, effectiveness, efficiency, impact and sustainability of development efforts, based on agreed criteria and benchmarks among key partners and stakeholders. |
Оценка - это суждение об актуальности, необходимости, эффективности, результативности и возможности продолжения усилий по развитию, основанное на критериях и показателях, согласованных между основными партнерами и заинтересованными сторонами. |
In the context of an effort to heighten awareness of reproductive health issues among young people and promote knowledge of family planning, a survey was conducted in 2005 by the United Nations Population Fund. |
В контексте усилий по повышению уровня осведомленности в вопросах репродуктивного здоровья среди молодых людей и распространению знаний о планировании семьи в 2005 году Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения провел исследование. |
While congratulating the 93 States that had consented to be bound by the instrument, he said that more efforts were needed to expand the number of signatories, especially among developing countries and States affected by landmines or those in conflict. |
Поздравляя 93 государства, которые изъявили согласие на обязательность для них этого инструмента, он говорит, что нужно прилагать больше усилий к тому, чтобы расширить контингент подписавших сторон, особенно среди развивающихся стран и государств, затронутых наземными минами или находящихся в состоянии конфликта. |
The Central African Republic is among the countries of the world most affected by the HIV/AIDS pandemic, even though we are continuing efforts to bring its prevalence under control. |
Центральноафриканская Республика входит в число стран, которые больше всего поражены пандемией ВИЧ/СПИДа, и это притом что мы не прекращаем усилий по ограничению ее распространения. |
We strongly support the continued partnership among the troop- and police-contributing countries, the General Assembly, the Security Council and the Secretariat to make peacekeeping more effective. |
Мы решительно поддерживаем дальнейшее развитие партнерских отношений между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом с целью повышения эффективности усилий по поддержанию мира. |
They also provide a strong motive for us to redouble our efforts towards strengthening mechanisms of dialogue and religious and cultural tolerance among all peoples, who all without exception share in the common heritage of humankind. |
Эти кампании дают нам также веское основание для удвоения наших усилий по укреплению механизмов диалога и религиозной и культурной терпимости между всеми народами, которые все без исключения составляют общее наследие человечества. |
Today, it has become a truly global peace initiative and serves as a global facilitator to promote sustainable dialogue among various stakeholders, including young people, women, parliamentarians, the media, civil society and the private sector. |
Сегодня Альянс цивилизаций стал подлинно глобальной мирной инициативой и своего рода координатором усилий по развитию устойчивого диалога между разными сторонами, в том числе между молодыми людьми, женщинами, парламентариями, средствами массовой информации, гражданским обществом и частным сектором. |
One speaker stated that an action plan for a global capacity-building effort was required and called for partnerships and synergies among stakeholders in that field to ensure coordination in reviewing needs, mobilizing resources, providing technical assistance and assessing progress made. |
Один из ораторов отметил, что потребуется разработать план действий для глобальных усилий по наращиванию потенциала, и призвал наладить партнерство и взаимодействие в этой области между заинтересованными сторонами в целях обеспечения координации при анализе потребностей, мобилизации ресурсов, оказании технической помощи и оценке достигнутого прогресса. |
This example illustrates how concrete results in the area of economic rights of women can be achieved through dialogue among the different actors involved and their joint efforts to influence policy reform. |
Этот пример показывает, каких конкретных результатов в области экономических прав женщин можно добиться благодаря диалогу между различными участниками деятельности и объединению их усилий в интересах реформирования политики. |
There was also a need to ensure complementarity of policy coordination efforts among the United Nations, the International Monetary Fund, the G-20 and other multilateral stakeholders. |
Кроме того, необходимо обеспечить взаимодополняемость усилий по координации политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, Международным валютным фондом, Группой 20 и другими заинтересованными многосторонними участниками. |
It also called for redoubled international efforts in that area, including specialized demining programmes for countries emerging from armed conflicts, assistance with the physical rehabilitation and social reintegration of disabled victims and campaigns to raise awareness of mines among the general population. |
Она также призывает к активизации международных усилий в этом направлении, включая реализацию специализированных программ в области разминирования для стран, переживших вооруженные конфликты, оказание помощи в физической реабилитации и социальной реинтеграции жертв-инвалидов и проведение среди широких слоев населения кампаний по информированию о минной опасности. |
I assure the General Assembly that the Republic of Belarus will continue to participate actively in coordinated international efforts to achieve full mutual understanding among cultures and religions, in the service of peace and progress in our world. |
Позвольте заверить вас, что Республика Беларусь и впредь будет оставаться активным участником скоординированных международных усилий по достижению полного взаимопонимания между культурами и религиями во благо мира и прогресса на нашей планете. |
As part of my Government's effort to encourage dialogue among world youth, the Republic of Korea is planning to hold a youth forum alongside the second World Conference of Ministers Responsible for Youth, to be held in 2009 and co-sponsored by the United Nations. |
В контексте усилий моего правительства, направленных на поощрение диалога между молодежью всего мира, Республика Корея планирует провести молодежный форум в рамках второй Всемирной конференции министров по делам молодежи, которая состоится в 2009 году и одним из организаторов которой будет Организация Объединенных Наций. |
The countries of the Rio Group have a long tradition of commitment to disarmament topics, which are among our priorities within the United Nations, because we recognize that disarmament is an essential component of efforts to maintain international peace and security. |
Страны Группы Рио имеют давнюю традицию приверженности вопросам разоружения, которые являются для нас одними из наиболее приоритетных в Организации Объединенных Наций, поскольку мы рассматриваем разоружение в качестве неотъемлемого компонента усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Chief Executives Board for Coordination is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level among the 28 agencies that form the United Nations system. |
Координационный совет руководителей играет все более важную роль в содействии обеспечению на административном уровне координации усилий 28 учреждений, входящих в состав системы Организации Объединенных Наций. |
The plan of action shows this coherence and will facilitate consensus-building among all the national partners involved in implementing what will henceforth be a cross-cutting and multi-sectoral National Strategy for the Advancement of Women. |
План действий позволяет продемонстрировать сплоченность и добиться более тесного объединения усилий всех национальных партнеров, вовлеченных в осуществление национальной стратегии в области улучшения положения женщин, которые теперь носят комплексный и многоотраслевой характер. |
It aims to provide Member States with an assessment of the efficiency and effectiveness of policies, programmes and coordination and cooperation efforts among United Nations system organizations. |
Этот доклад призван довести до сведения государств-членов результаты оценки эффективности и результативности стратегий, программ и усилий организаций системы Организации Объединенных Наций в области координации и сотрудничества. |
A focus on preventing child marriage, including enforcement of laws against child marriage, was a necessary policy action in the efforts of UNAIDS to reduce HIV infection among girls and young women. |
Необходимой частью усилий ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ-инфекцией среди девочек и молодых женщин была целенаправленная работа по предотвращению детских браков, в том числе по исполнению законов, запрещающих такие браки. |
The United Nations agencies had also made considerable progress in "delivering as one," though much greater efforts were required in ensuring coherence among them. |
Учреждения Организации Объединенных Наций также добились значительного прогресса в плане «единства действий», хотя необходимо приложить гораздо больше усилий для обеспечения слаженности действий между ними. |
The national platform is a Member State's mechanism to provide coordination and policy guidance and to establish national consensus on disaster risk reduction efforts of a multisectoral and interdisciplinary nature among all stakeholders in the country. |
Национальная платформа представляет собой механизм государства-члена для обеспечения координации и выработки принципиальных указаний, а также для формирования национального консенсуса в отношении усилий по уменьшению опасности бедствий на межсекторальной и междисциплинарной основе между всеми заинтересованными сторонами в стране. |