Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
Under decree 2001-467 of 5 July 2001, the Government set up the National Committee to Combat Child Trafficking, and in July 2005 it signed a multilateral cooperation agreement among West African countries for the purpose of combining efforts to put an end to this scandal. Так, Постановлением Nº 2001/467 от 5 июля 2001 года правительство Кот-д'Ивуара учредило Национальный комитет по борьбе с торговлей детьми и эксплуатацией детей и в июле 2005 года подписало многостороннее соглашение о сотрудничестве со странами Западной Африки в целях объединения усилий для искоренения этого зла.
The current disparities in resource allocations among fields will be reduced and cost-efficiency measures such as cost sharing in hospitalisation expenses, which were implemented to make optimal use of the limited financial and human resources, will be maintained. 1.112 Решение проблемы смертности и инвалидности в результате возникшей эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в XX веке, такими, как туберкулез.
Nevertheless, we salute the presence among us here of Ambassador Helge Vindenes and other eminent personalities, without whose tireless efforts this essential building block of the international legal order would not have been put in place in 1992. Тем не менее мы приветствуем посла Хельге Винденеса, который находится в этом Зале, и других выдающихся личностей, без чьих неустанных усилий не удалось бы в 1982 году заложить этот фундамент международного правового порядка.
The heinous attacks of 11 September made clear the extreme seriousness of current manifestations of terrorism and the need to work in unison to prevent criminal groups from sowing terror and destruction among the population. Совершенные 11 сентября отвратительные нападения со всей очевидностью продемонстрировали крайне серьезный характер современных проявлений терроризма и необходимость приложения совместных усилий для достижения того, чтобы преступные группы не сеяли террор и разрушения.
This new methodology will help multidimensional peacekeeping missions to address inherently complex security and post-conflict peacebuilding challenges that require focused and coordinated intervention among a large number of highly variegated United Nations players both within, and beyond, a mission's formal structure. Эта новая методология поможет многоаспектным миротворческим миссиям в рассмотрении неизбежно сложных вызовов поддержания безопасности и постконфликтного миростроительства, которые требуют целенаправленных и скоординированных усилий большого числа самых разноаспектных подразделений Организации Объединенных Наций как в рамках формальной структуры Миссии, так и за ее пределами.
How can synergies among those stakeholders be fostered in order to enhance the efficiency and effectiveness of crime prevention programmes and policies? Как можно добиться синергии в результате объединения усилий этих заинтересованных сторон в целях повышения действенности и результативности программ и политики в области предупреждения преступности?
Of particular note among these efforts are the cash-for-work operations, the sale of reasonably priced grain, the free distribution of food, seed and livestock feed assistance, and care for malnourished children. Среди этих усилий следует особо отметить инициативу «деньги за труд», продажу зерна по умеренной стоимости, бесплатную раздачу продовольствия, семян, помощь в снабжении кормами для домашнего скота и обеспечение продуктами питания голодающих детей.
Multi-sectoral partnerships among small island development States were regarded as being a means to synergize existing programmes, to unify and mobilise resources, and provide concerted technical assistance in support of cooperative environmental governance. Охватывающие самые различные сектора партнерства между небольшими островными развивающимися государствами рассматриваются в качестве механизма, позволяющего наладить синергические связи между существующими программами, объединить и мобилизовать ресурсы, а также обеспечить согласованное оказание технической помощи в поддержку совместных усилий в области экологического руководства.
On the other hand, there is now a widely held view that increasing evidence of growing poverty and destitution, particularly among the youth, could become a real threat to the consolidation of the ongoing peace process and efforts to rebuild the country. С другой стороны, сейчас широко распространено мнение о том, что наблюдаемая тенденция роста нищеты и обострения чувства обездоленности, особенно среди молодежи, может стать реальной угрозой дальнейшему укреплению мирного процесса и срыва усилий, направленных на восстановление страны.
In order to deliver coherent and effective support to the efforts of the parties throughout the process, the United Nations has adopted, and will continue to adopt, an integrated approach that maximizes synergies among my good-offices mission and UNFICYP. Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий сторон в течение всего процесса Организация Объединенных Наций выработала и продолжает применять комплексный подход, позволяющий в максимальной степени использовать кумулятивный эффект, полученный благодаря моей миссии добрых услуг и деятельности ВСООНК.
In order to ensure sustainability of the efforts and embeddedness among the authorities responsible, the action plans contain various initiatives targeted at the professional front-line personnel who are to support and counsel battered women. В целях обеспечения устойчивости соответствующих усилий и повышения осведомленности ответственных органов власти в планах действий предусматриваются различные инициативы, адресованные специалистам, которые находятся на передней линии борьбы с насилием и призваны оказывать поддержку и консультационные услуги пострадавшим от побоев женщинам.
The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами.
It is clear that we cannot overcome these problems unless we have formal mechanisms for financing coordinated actions and unless we have ongoing arrangements that can be adapted among secretariats to coordinate logistics and training. Совершенно очевидно, что мы не можем решить эти проблемы до тех пор, пока у нас не будет официальных механизмов для финансирования скоординированных действий и пока у нас нет договоренностей, которые могут регулировать взаимоотношения между секретариатами, с целью координации усилий по материальному обеспечению и подготовке.
There is a shortage of data as to the effects of RBP control and competition advocacy efforts, and there have sometimes been tensions and trade-offs among competition and static and dynamic efficiency. Что касается данных о влиянии мер контроля за ограничительной деловой практикой и усилий по стимулированию конкуренции, то их недостаточно; кроме того, при оценке таких данных следует учитывать возможность противоречий и компромиссов между конкуренцией и статической и динамической эффективностью.
In that regard, we recall our endorsement of the Interim Cooperation Framework, which is necessary for the donors to coordinate among themselves and with the Haitian authorities. В этой связи мы напоминаем об одобрении нами Временных рамок сотрудничества, которые необходимы для взаимной координации усилий доноров, а также для координации их усилий с гаитянскими властями.
In that field, I should like to emphasize the effort of the Community of Portuguese-Speaking Countries in the area of technical cooperation and coordination of efforts among its members - of particular benefit to the African member States that have the least resources but are the most affected. В этом контексте я хотел бы привлечь внимание к усилиям Сообщества португалоговорящих стран в области технического сотрудничества и координации усилий между его членами, что приносит особую пользу африканским государствам-членам, которые располагают самыми незначительными ресурсами и в наибольшей степени подвержены воздействию этой эпидемии.
In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области.
Before concluding, I would like to stress that, ultimately, for efforts to promote and protect human rights to be effective, it is imperative that respect for human rights be cultivated among individuals at the grass-roots level. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для повышения эффективности усилий в области поощрения и защиты прав человека в конечном итоге необходимо обеспечить уважение прав человека среди широких масс.
It was recommended that only those centres should be maintained which could deliver courses of interest to the various GEF projects, networking among the centres should be strengthened and steps should be taken to promote sustainability of the training units. Было рекомендовано: оставить только те центры, которые в состоянии организовывать курсы, представляющие интерес для различных проектов ГЭФ; усилить координацию усилий между центрами; принять меры к повышению устойчивости учебных подразделений.
Members of the Latin American and Caribbean Group of States asked that greater efforts be undertaken to focus on gang-related activities and requested that there be joint action among the United Nations agencies on this growing phenomenon. Члены Латиноамериканской и карибской группы государств указали на необходимость активизации усилий по пресечению деятельности гангстерских групп и принятия учреждениями Организации Объединенных Наций совместных мер по борьбе с этим приобретающим все большие масштабы явлением.
Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области.
In doing so, analytical work and operational activities will be further supportive of each other, aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. Это будет способствовать повышению согласованности в работе ЮНКТАД и уменьшению случаев распыления усилий; и
The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении.
There was agreement among Council members on the assessment that political transition was needed in Zimbabwe, while there were differences of views on how best to support this path. Council members had a discussion about the rationale of a draft resolution on Zimbabwe. Члены Совета пришли к общему мнению о необходимости политического переходного периода в Зимбабве, при этом были высказаны различные позиции относительно наилучших путей поддержки усилий в этом направлении.
The Committee stressed the importance of ensuring that human settlements continue to be among the priorities of the global development agenda and recognized the importance of an effective UN-Habitat in the attainment of this objective. Мы считаем, что Комиссия должна в основном отвечать за планирование перехода от этапа установления контроля над ходом конфликта к этапу постконфликтного миростроительства и за координацию международных усилий в этой области.