Any approach to a better division of labour among the functional commissions, in the area of poverty eradication, would also need to take into account the roles of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Любой подход к более эффективному разделению усилий функциональных комиссий в области ликвидации нищеты потребовал бы также учета роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
On the participation of poor people in the development of their communities, and in policies and programmes for poverty eradication, no division of work among the functional commissions should be pursued. |
Что касается участия бедных слоев населения в развитии их общин и в разработке политики и программ ликвидации нищеты, то здесь не следует стремиться к разделению усилий функциональных комиссий. |
The Council invited ACC to make available to its 1995 session a report on the potential and modalities for increasing joint efforts among the organizations in enhancing drug abuse control. |
Совет предложил АКК представить его сессии 1995 года доклад о возможностях и формах наращивания совместных усилий организаций в деле повышения эффективности борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
In the present situation, provision of shelter and housing is among the top priority of the Government to cater for people who have nowhere to live. |
В нынешней ситуации предоставление убежища и жилья входит в число самых главных приоритетов правительства в рамках его усилий по оказанию помощи людям, которым негде жить. |
The civilian component of UNPREDEP is small in comparison with that of similar operations, notwithstanding the growing importance of its good offices mandate and its efforts to promote institution-building and reconciliation among conflict-prone communities. |
Гражданский компонент СПРООН является небольшим по сравнению с другими аналогичными операциями, несмотря на растущую важность их мандата по оказанию добрых услуг и их усилий по содействию созданию организаций и примирению между общинами, подверженными конфликту. |
With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. |
В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли. |
In addition to the legal framework, efforts are needed in two areas in order to improve the performance of justice officials: a firm commitment to the promotion of greater professionalism among judges and prosecutors and the fostering of a culture of independence. |
Наряду с формированием правовых рамок лучшее выполнение своих функций сотрудниками судебных органов предполагает осуществление усилий по двум направлениям: твердое обязательство повышения профессионального уровня судей и прокуроров и развитие культуры независимости. |
Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. |
Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты. |
The international community has an obligation to itself and to succeeding generations to strengthen the available multilateral mechanisms, among which the United Nations is a unique instrument of concerted action, so as to successfully harness the mutual benefits of change while managing its adverse effects. |
Долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - укрепить существующие многосторонние механизмы, среди которых Организация Объединенных Наций является уникальным инструментом осуществления согласованных усилий, с тем чтобы успешно использовать взаимные выгоды от перемен, нейтрализуя при этом их негативные последствия. |
Efforts to find solutions to some of these conflicts have become the responsibility of regional or subregional organizations acting in concert among themselves and in pursuit of the provisions of the United Nations Charter. |
Ответственность за осуществление усилий по нахождению решений некоторых из этих конфликтов ложится на региональные или субрегиональные организации, которые действуют сообща во исполнение положений Устава Организации Объединенных Наций. |
It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. |
Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. |
Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. |
По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
Chief among the factors that keep conflict cycles alive are spoilers of mediation efforts, who benefit from war economies in particular and often operate in a climate of impunity. |
Одним из основных факторов, которые поддерживают цикл конфликтов, являются противники посреднических усилий, которые получают выгоду, в частности, от экономики военного времени и нередко действуют в атмосфере безнаказанности. |
As we see it, this process, though useful, should not fail to take into account the need for stability, because this kind of refocusing usually creates considerable insecurity among staff. |
На наш взгляд, в этом процессе, несмотря на его полезность, следует учитывать необходимость стабильности, поскольку такого рода перенацеливание усилий обычно создает сильное ощущение неуверенности у персонала. |
The report gives several reasons for that, the most important among them being the lack of security and the fact that the results of Government and international assistance efforts have fallen short of the Afghan people's expectations. |
В докладе приводится несколько причин этого, наиболее важная из которых - это отсутствие безопасности, а также то, что результаты усилий правительства и международного сообщества не соответствуют ожиданиям афганского народа. |
In its broadest sense education must be a vital part of all efforts in envisioning and creating new relations among people and to foster greater respect for the needs of the environment. |
Образование в самом широком смысле является жизненно важной составляющей всех усилий по построению и созданию новых отношений в обществе и воспитанию большей чуткости к экологическим проблемам. |
We aim to support the advancement of women by raising public awareness, particularly among young people on women's' vital role women have in the family and society. |
Цель Ассоциации заключается в поддержке усилий по улучшению положения женщин за счет повышения уровня информированности общественности, особенно молодых людей, о той жизненно важной роли, которую женщины играют в семье и обществе. |
The Government is doing its best to ensure proper coordination and networking among programmes as well as to remove bureaucratic red tape which has limited action on some problems which need urgent attention. |
Правительство делает все возможное для обеспечения надлежащей координации усилий и разработки комплексных программ, а также для устранения бюрократической волокиты, которая тормозит принятие мер по ряду неотложных проблем. |
In addition to extending the current mandate of the Intergovernmental Panel, a legally binding instrument should be established to deal with forest issues and avoid further fragmentation of those issues among a growing number of international bodies. |
Канада считает, что помимо продления мандата Межправительственной группы необходимо разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, который позволил бы регулировать вопросы, связанные с лесами, и избежать значительной раздробленности усилий все большего числа международных органов, направленных на решение этих проблем. |
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. |
Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
Japan, in its capacity as Chair of the Security Council's Working Group on Peacekeeping Operations, will spare no effort to facilitate exchanges of views among all stakeholders in order to find workable solutions for current challenges. |
Япония, в своем качестве Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, не пожалеет усилий для того, чтобы способствовать обмену мнениями между всеми заинтересованными сторонами с целью поиска осуществимых решений текущих проблем. |
We will be open-minded about practical suggestions to deepen consultations among troop and police contributors, the Security Council and the Secretariat, including redoubling efforts to implement undertakings in resolutions 1327 and 1353. |
Мы открыты для практических предложений, направленных на углубление консультаций между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Советом Безопасности и Секретариатом, в том числе на значительную активизацию и расширение усилий по выполнению резолюций 1327 и 1353. |
As yet, the required contacts among and joint actions of the countries in this region are not in place, although many of the projects require supra-national efforts. |
Пока еще требуемые контакты между странами региона не налажены и совместные действия не предпринимаются, хотя многие проекты требуют усилий на наднациональном уровне. |
The United Nations can contribute to peace and reconciliation in Burundi by mobilizing the international community to improve the living conditions of the population, especially among those most affected by the war. |
Организация Объединенных Наций может содействовать достижению мира и примирения в Бурунди на основе мобилизации усилий международного сообщества в целях улучшения условий жизни населения, особенно тех, кто пострадал от войны. |