Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами.
In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле.
Furthermore, I would like to emphasize the need to try our utmost to design confidence-building measures and disarmament programmes in a way that could help craft reconciliation among conflicting parties. Кроме того, я хотела бы подчеркнуть необходимость приложения нами всех усилий для разработки мер укрепления доверия и программ разоружения таким образом, чтобы это способствовало примирению конфликтующих сторон.
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics has been effective in coordinating high-level information exchange via conferences and working meetings among Member States, the Secretariat and the private and public sectors. Специальная рабочая группа открытого состава по информатике эффективно обеспечивает координацию усилий по обмену информацией на высоком уровне в рамках конференций и рабочих совещаний с участием государств-членов, Секретариата и частного и государственного секторов.
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи.
Issues such as the illicit trade in arms and narcotics trafficking cannot be addressed without coordinated regional and international efforts, including effective border control among the countries in a given region. Такие проблемы, как незаконная торговля оружием и оборот наркотиков, невозможно решать в отсутствие скоординированных региональных и международных усилий, в том числе эффективного контроля над границами между странами того или иного конкретного региона.
The compact should ensure too that the international community, in providing that assistance and advice, does so in a context of coordination and complementarity, not one of confusion or competition among donors. «Договор» также должен гарантировать, чтобы международное сообщество, оказывая такую международную помощь и осуществляя консультирование, делало это в контексте координации и дополнения усилий, а не в условиях путаницы или соперничества между донорами.
The key objective of the relief effort was to reduce the vulnerability of the herders (30 per cent of the population); prevent malnutrition, especially among children and pregnant women; and provide support to the health sector and improve disaster preparedness. Главные цели этих усилий по оказанию чрезвычайной помощи заключались в уменьшении степени уязвимости пастухов (они составляют 30 процентов от общего числа жителей); предотвращении недоедания, особенно среди детей и беременных женщин; и оказании поддержки сектору здравоохранения и совершенствовании мер по обеспечению готовности к бедствиям.
An Electoral Officer will assist the Chief Electoral Officer in inter-agency technical assistance coordination matters and will ensure coordination and information exchange among all participating international and national partners. Сотрудник по выборам будет оказывать помощь главному сотруднику по проведению выборов в координации межучрежденческой технической помощи, а также обеспечивать координацию усилий всех участвующих в этой деятельности международных и национальных партнеров и обмен информацией между ними.
To maximize the impact of such efforts, the Office of the High Commissioner has been developing regional and subregional strategies for strengthening institutional capacities, resolving the problems of greatest concern within a given geographical area and facilitating the exchange of best practices among the countries involved. В целях обеспечения максимальной отдачи от таких усилий Управление Верховного комиссара разрабатывает региональные и субрегиональные стратегии для укрепления организационного потенциала, решения проблем, вызывающих наибольшую озабоченность в рамках какого-либо географического региона, и содействия обмену информацией о наилучшей практике между соответствующими странами.
It means a deepening recognition among all delegations of the important role played by civil society in providing a solid foundation of political support for national commitments to observe multilateral norms, a foundation that can only grow in strength with improvements in education. Это означает, что все делегации будут все больше признавать ту важную роль, которую играет гражданское общество в деле обеспечения прочной основы политической поддержки усилий, направленных на выполнение государствами своих многосторонних обязательств, причем такая основа будет становиться все прочнее в результате развития системы просвещения.
UNOPS has been focusing on: (a) continuing its efforts to remain cost-effective; and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. ЮНОПС особое внимание уделяло: а) дальнейшему осуществлению усилий, направленных на поддержание рентабельности своей деятельности; Ь) сосредоточению своих усилий в рамках стратегии диверсификации на специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций, при условии, что у них имеется значительный потенциал на долгосрочную перспективу.
The Ministry of Education established the Department of Youth and Sports in 2003 to give renewed emphasis to recreational, cultural and sports activities among girls and boys. В 2003 году в Министерстве образования был создан Отдел по делам молодежи и спорта в целях активизации усилий по организации досуговых, культурных и спортивных мероприятий для девушек и юношей.
In addition, my Office has made determined use of new technology to record and structure evidence prepared for individual cases and to make it easily shared among trial teams, preventing duplication of effort. Кроме того, моя Канцелярия целенаправленно использует новую технологию для регистрации и систематизации доказательств, собранных по отдельным делам, и их быстрой передачи судебным группам во избежание дублирования усилий.
The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным.
Delegations expressed their wish to see the development of synergies at the local level and the elimination of duplication of effort among the various actors involved in implementation. Делегации выразили пожелание, чтобы на местном уровне был достигнут эффект сложения сил и удалось бы избежать дублирования усилий различных сторон, участвующих в осуществлении программы.
Cooperation and networking among insurance companies or other relevant financial institutions to address natural disasters and their impact could also help such institutions in the developing world to develop innovative policies and schemes in this respect. Сотрудничество и объединение усилий страховых компаний или других соответствующих финансовых учреждений для ликвидации последствий стихийных бедствий также могли бы помочь таким учреждениям в развивающихся странах в деле разработки новаторской политики в этой области.
Importantly, the Secretary-General's call for a "culture of protection" means that the challenges of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. Важно отметить, что призыв Генерального секретаря к формированию «культуры защиты» означает, что задачи защиты гражданского населения могут быть решены только в том случае, если удастся выйти за традиционные границы и обеспечить согласованность усилий многих участников.
Support for the development of the countries of the South must remain a priority, as must synergy among our States in order to define a vigorous policy for environmental protection. Поддержка процесса развития стран Юга должна оставаться одним из приоритетов, как и координация усилий наших государств в целях разработки твердой политики в области охраны окружающей среды.
Nevertheless, the Group observed that there were wide variations in the level of reporting among the regions, which called for additional targeted efforts at the regional and subregional levels to encourage wider participation. Тем не менее Группа отметила, что сохраняются большие различия в уровне представления отчетов среди регионов, а это требует дополнительных целенаправленных усилий на региональном и субрегиональном уровнях для поощрения более широкого участия в Регистре.
The South Summit held in Havana had emphasized the need to preserve and promote cultural diversity, particularly in the context of globalization, and to make every effort to establish a framework of interaction among various civilizations without exclusion or marginalization. На состоявшейся в Гаване Встрече на высшем уровне стран Юга была подчеркнута необходимость сохранения и развития культурного разнообразия, особенно в контексте глобализации, и принятия усилий, направленных на обеспечение на этой основе взаимодействия между различными цивилизациями, без исключения или маргинализации кого бы то ни было.
The aim however must always be a fairer distribution of the financial burden among Member States, adapted to today's realities, and with capacity to pay as the guiding principle. Цель этих усилий, однако, всегда должна заключаться в обеспечении более справедливого распределения финансового бремени между государствами-членами, с учетом современных реалий, а также главенствующей роли принципа платежеспособности.
That crisis demonstrated that the differences among the political leaders of the country exacerbated the divisions at all levels of Timorese society, thus underlining the need for further efforts at national reconciliation and dialogue. Этот кризис показал, что разногласия среди политических лидеров страны углубили раскол на всех уровнях тиморского общества, высветив таким образом необходимость принятия дальнейших усилий для достижения национального примирения и диалога.
That will help to ensure peaceful coexistence among the States of the region, which in turn will pave the way for bilateral and regional cooperation regarding the refugee situation and the ongoing disarmament, demobilization and reintegration efforts in a number of countries. Это будет способствовать обеспечению мирного сосуществования между государствами района, что, в свою очередь, расчистит путь к развитию двустороннего и регионального сотрудничества в вопросах, касающихся положения беженцев, а также прилагаемых ныне в ряде стран усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
A presentation by the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat highlighted, among other factors, the critical importance of coordination and cooperation between United Nations bodies in the area of criminal justice. В презентации, организованной Департаментом операций по поддержанию мира, были освещены, в частности, такие факторы, как критическая важность координации усилий и сотрудничества между органами системы Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия.