Never before in the 65 years of the existence of the United Nations has there been such a groundswell of global support for taking development to the poorest and the most vulnerable among us, the overwhelming majority of whom are found in developing countries. |
Впервые за 65 лет существования Организации Объединенных Наций наблюдается столь широкая международная поддержка усилий, направленных на развитие потенциала самых бедных и самых незащищенных людей, подавляющее большинство которых проживает в развивающихся странах. |
The Subcommittee commended the Office for Outer Space Affairs for its work as the executive secretariat of ICG and its Providers' Forum, and for its efforts to create synergy among global players in satellite navigation. |
Подкомитет высоко оценил работу Управления по вопросам космического пространства в качестве исполнительного секретариата МКГ и его Форума поставщиков, а также стремление Управления обеспечить взаимодополняемость усилий глобальных игроков в области спутниковой навигации. |
Likewise, it is imperative that international cooperation should support through concrete action the efforts of the Government of Reconciliation and National Unity to restore the rights of indigenous peoples and communities of African descent, thereby ensuring respect for the precepts of equality and equity among all Nicaraguans. |
Также важно, чтобы международное сообщество оказывало содействие путем осуществления конкретных действий в поддержку усилий правительства национального примирения и единства, с тем чтобы восстановить права коренных народов и общин потомков выходцев из Африки и тем самым гарантировать принципы равенства и справедливости для всех никарагуанцев и никарагуанок. |
Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. |
Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия. |
Mr. Williamson also feels there is a general concern among the newcomers to space that they will be left behind by such an effort and will be limited in their space activities as a result. |
Г-н Уильямсон также полагает, что у космических новичков бытует общая озабоченность на тот счет, что они будут оставлены позади в результате таких усилий и соответственно будут ограничены в своей космической деятельности. |
He noted the opportunity for collaborative efforts among the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism to address concerns associated with the exploitation of natural resources. |
Он отметил возможность координации усилий Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, Постоянного форума по вопросам коренных народов и Экспертного механизма для решения проблем, связанных с эксплуатацией природных ресурсов. |
The launching of the "Delivering as One" initiative in eight pilot countries towards the end of 2006 and the beginning of 2007 introduced an important dimension into the drive towards increased coherence among United Nations organizations at the country level. |
Начало осуществления в конце 2006 года и начале 2007 года инициативы "Единство действий" в восьми странах экспериментального осуществления программ внесло важный элемент в усилия, направленные на повышение согласованности усилий организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The recent loss of human lives among State representatives should lead to redoubled efforts to protect the safety of diplomatic and consular representatives and all of the representatives and officials of intergovernmental organizations and their respective premises. |
Факты потери в последнее время человеческих жизней среди государственных представителей должны привести к удвоению усилий по защите безопасности дипломатических и консульских представителей и всех представителей и должностных лиц межправительственных организаций и их соответствующих помещений. |
United efforts, harmonious relations between different ethnicities and faiths, tolerance and mutual respect, preservation of cultural diversity and an open and constructive dialogue among civilizations were the main prerequisites for overcoming the evil of racism. |
Главными условиями для искоренения такого зла, как расизм, являются единство усилий, гармоничные отношения между различными национальностями и конфессиями, терпимость и взаимное уважение, сохранение культурного многообразия и открытый и конструктивный диалог между цивилизациями. |
The Netherlands foresees a coordinating role for the United Nations in exchanging ideas and best practices among the States Members of the United Nations and ensuring that programmes and efforts are better coordinated and made more effective. |
Нидерланды предвидят, что Организация Объединенных Наций будет играть координирующую роль в обмене идеями и информацией об оптимальных видах практики между государствами - членами Организации Объединенных Наций и обеспечении более тесной координации программ и усилий, а также их большей эффективности. |
Increased cooperation may provide a first step in furthering harmonization, while competition among donors may also prove an option in some cases; |
Активизация сотрудничества может стать первым шагом в содействии согласованию усилий, а в некоторых случаях действенным вариантом может стать также конкуренция среди доноров; |
They are also responsible for collecting data and storing it in a central repository, producing standardized factual and analytical reports, collecting and validating ADAM data on their country or region and supporting coordination efforts among local donors. |
Круг их функций включает также сбор и хранение данных в центральном хранилище, подготовку в стандартном формате фактологических и аналитических докладов, сбор и проверку данных АДАМ о своей стране или регионе, а также поддержку усилий по координации деятельности местных доноров. |
The need to effectively address proliferation issues was addressed, as was the need for States parties to fulfil their compliance and safeguards commitments, including the exertion of maximum efforts to bring about diplomatic solutions to compliance concerns and to strengthen confidence among all States parties. |
Была рассмотрена необходимость эффективного решения вопросов распространения, равно как и необходимость выполнения государствами-участниками своих обязательств в отношении соблюдения и гарантий, включая приложение максимальных усилий для изыскания дипломатических решений вызывающих обеспокоенность проблем с соблюдением и укрепления доверия среди всех государств-участников. |
The Security Council considers that the Peacebuilding Commission could play a critical role in enhancing coordination and coherence within the United Nations system and among the wider international community in supporting and consolidating the peacebuilding efforts of the Central African Republic. |
Совет Безопасности считает, что Комиссия по миростроительству могла бы сыграть важнейшую роль в улучшении координации и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в вопросах, связанных с поддержкой и укреплением усилий Центральноафриканской Республики в области миростроительства. |
Developing and enhancing awareness of human rights among members of society and endeavouring to enable them to exercise these rights. |
расширения масштабов и повышения уровня осведомленности о правах человека среди членов общества и приложения усилий в целях создания необходимых условий для реализации этих прав; |
(e) To call for a greater merger of financial instruments and to secure synergy among efforts to combat the negative effects of land degradation, drought and climate change. |
е) призвать к обеспечению более комплексного использования финансовых механизмов и согласованности усилий по борьбе с негативными последствиями деградации земель, засух и изменения климата. |
Colombia is convinced that the United Nations must address the global food problem through the promotion of an open and continuing dialogue among Member States and relevant United Nations organizations which can provide guidance for joint international efforts in this field. |
Колумбия убеждена, что Организация Объединенных Наций должна решать глобальную проблему продовольствия путем содействия проведению открытого и постоянного диалога между государствами-членами и соответствующими организациями Организации Объединенных Наций, который может обеспечить необходимую направленность совместных усилий международного сообщества в этой области. |
That initiative, seeking to build a framework of concerted action, had made it possible to create a synergy among parliamentarians, members of national human rights commissions and civil society, and to address human rights issues in a spirit of transparency and dialogue. |
Эта инициатива, направленная на выработку согласованных рамок действий, позволила обеспечить взаимодополняемость усилий парламентариев, членов национальных правозащитных комиссий и гражданского общества и изучить вопросы прав человека в духе транспарентности и диалога. |
Joint programmes are intended to reduce duplication between United Nations organizations, reduce transaction costs and maximize synergies among national partners and the various contributions of United Nations system organizations. |
Совместные программы призваны сократить масштабы дублирования усилий организациями системы Организации Объединенных Наций, снизить операционные издержки и максимально увеличить кумулятивный эффект от деятельности национальных партнеров и вклад организаций системы Организации Объединенных Наций, обеспечиваемый по различным направлениям. |
Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. |
Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами. |
Integrated missions emerged from a recognition of the interdependence of United Nations efforts at the country level and the need for greater coherence among these efforts, primarily through integration at the level of leadership and planning. |
Комплексные миссии появились благодаря признанию взаимозависимости усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, и необходимости повысить уровень согласованности этих усилий, прежде всего в сферах руководства и планирования. |
Today the international community firmly expects to be able to face the gravest challenges of the present times through a multilateral effort, founded on respect among nations and with the strong platform of international organizations. |
Сегодня международное сообщество уверено в том, что оно сможет решать самые сложные проблемы современности с помощью многосторонних усилий, основанных на уважении и на прочном фундаменте, созданном международными организациями. |
A reading of the list of co-sponsors speaks volumes about the intensity of our lobbying efforts, but more important it is testimony of human solidarity, for the original sponsors of the resolution are among the smallest and most vulnerable States Members of the United Nations. |
Уже сам Список соавторов проекта резолюции многое говорит об интенсивности наших лоббистских усилий, но что еще важнее - он является наглядным свидетельством человеческой солидарности, так как первоначальные авторы данной резолюции относятся к числу самых малых и наиболее уязвимых государств - членов Организации Объединенных Наций. |
By way of example of current efforts at coordination, the Commission was advised of coordination meetings having taken place in September 2007 in Rome and in May 2008 in New York among the secretariats of the Hague Conference on Private International Law, Unidroit and UNCITRAL. |
В качестве примера текущих усилий в области координации Комиссия была проинформирована о проведенных в сентябре 2007 года в Риме и в мае 2008 года в Нью-Йорке координационных совещаниях, в которых приняли участие секретариаты Гаагской конференции по международному частному праву, УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ. |
Winning support for our mission among the Afghan people will depend as much on our success in helping the Afghan authorities deliver better services and clean government as on our achievements on the battlefield. |
Поддержка нашей миссии афганским народом будет зависеть как от степени успеха наших усилий по оказанию помощи афганским властям в предоставлении более качественных услуг и создании «чистого» правительства, так и от наших побед в районах боевых действий. |