He proposed that technical assistance in this area be increased and better coordinated among the various donors, and pledged that the EU would continue to cooperate with UNCTAD with regard to this assistance. |
Он предложил расширить техническую помощь в этой области и улучшить координацию усилий различных доноров, а также заверил в том, что ЕС будет и далее сотрудничать с ЮНКТАД в вопросах оказания такой помощи. |
There is increasing recognition among multilateral agencies of the potential benefits of fostering partnerships in which the comparative advantages of respective agencies are put to best use, with an emphasis on complementarity and synergy. |
Среди многосторонних учреждений растет признание потенциальных выгод развития партнерских отношений, при которых сравнительные преимущества соответствующих учреждений используются наиболее оптимальным образом и при этом особое внимание уделяется взаимодополняемости действий и объединению усилий. |
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. |
Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
We have already held several meetings among inter-American institutions, on the basis of the needs expressed by the incoming Government, in order to undertake action in support of the Government's future efforts as well as the efforts of local non-governmental agencies and other entities. |
Мы уже провели ряд встреч представителей межамериканских учреждений для изучения потребностей, выраженных приступающим к своей работе правительством, с тем чтобы предпринять шаги в поддержку будущих усилий этого правительства, а также усилий местных неправительственных организаций и других образований. |
To avoid a spillover of tensions across the borders, however, close coordination will be necessary among the United Nations peacekeeping operations, together with the concerned United Nations agencies. |
Вместе с тем во избежание того, чтобы напряженная обстановка не распространялась на другие страны, потребуется тесная координация усилий между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In the context of these efforts, it is important to pay attention to the words of President Pocar to the effect that the last six months have arguably been among the most difficult in the International Tribunal's history. |
В контексте этих усилий важно обратить особое внимание на слова Председателя Покара о том, что «последние шесть месяцев были, возможно, одними из самых трудных месяцев за всю историю существования Международного трибунала». |
We urge once again an equitable distribution among the nationals of the States members of the United Nations, and we also welcome the efforts made to bring about peace on the African continent, to consolidate security in African countries and to direct efforts towards development and stability. |
Мы вновь призываем к справедливому распределению между гражданами государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы также приветствуем усилия, предпринятые в целях установления мира на Африканском континенте, укрепления безопасности в Африканских странах и осуществления усилий в целях развития и стабильности. |
(c) The need for greater coordination of public information activities among departments of the Secretariat to avoid duplication of efforts and to strengthen complementarity, where appropriate; |
с) необходимости улучшения координации деятельности в области общественной информации между департаментами Секретариата во избежание дублирования усилий и укрепления взаимодополняемости в работе там, где это необходимо; |
The real concern was how to effect the necessary partnership in order to accompany the efforts of the affected countries, and the priority was to address fundamental issues such as the strengthening of capacities in affected countries, particularly the poorest among them. |
Основная проблема заключается в том, каким образом претворить на практике необходимое сотрудничество в поддержку усилий, предпринимаемых пострадавшими странами, а главная задача состоит в решении таких основополагающих вопросов, как укрепление потенциала пострадавших, в частности беднейших, стран. |
This active and constructive policy of Turkmenistan's, pursued in parallel with United Nations efforts, has earned it great authority among neighbouring States and in the region as a whole and has secured the rightful promotion of Ashgabat to the rank of recognized peacemaking centres in Asia. |
Такая активная и конструктивная политика Туркменистана, проводимая в русле усилий ООН, снискала ему высокий авторитет среди соседних государств и в целом в регионе, по праву выдвинула Ашхабад в разряд признанных миротворческих центров в Азии. |
The international community, represented by its Governments, institutions and regional and international organizations - the United Nations first and foremost among them - should work as one to trace the roots of terrorism, understand its causes and pursue efforts to find just solutions to various conflicts. |
Международное сообщество, представленное правительствами, учреждениями и региональными и международными организациями - и среди них в первую очередь Организацией Объединенных Наций - должно действовать как единое целое в целях определения истоков терроризма, понимания причин его возникновения и продолжения усилий по нахождению справедливых путей урегулирования различных конфликтов. |
In order to intensify the effort of the mission in facilitating engagement of and dialogue among the parties in the peace process, more frequent trips to Buka and other locations in the mission area are necessary. |
Для активизации предпринимаемых миссией усилий по содействию вовлечению сторон в мирный процесс и проведению между ними диалога возникает потребность в более частых поездках в Буку и в другие пункты. |
When I was in Kosovo just before the violence erupted, I was struck by some misunderstanding - which I think still exists among many in Kosovo - on the nature of our efforts with respect to the standards. |
Когда я был в Косово как раз накануне вспышки насилия, меня поразило некоторое недопонимание - которое, как я полагаю, все еще сохраняется среди многих в Косово - относительно характера наших усилий в том, что касается стандартов. |
There should be no fear of new constructive proposals to that end, and no efforts should be spared in considering possible actions which could dissipate a dangerous feeling of frustration among some States parties. |
При этом не следует бояться новых конструктивных предложений и не следует жалеть усилий для рассмотрения возможных мер, которые могут рассеять опасное чувство неудовлетворенности, испытываемое некоторыми государствами-участниками. |
A forum on human trafficking is to be held in Vienna in February 2008; the forum is expected to raise awareness and foster cooperation and partnerships among the various stakeholders, as well as help to avoid duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
В феврале 2008 года в Вене состоится форум по торговле людьми, который, как ожидается, повысит осведомленность различных заинтересованных сторон и укрепит сотрудничество и партнерские отношения между ними, а также поможет избежать дублирования усилий в борьбе с торговлей людьми. |
In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. |
Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности. |
The UNFPA Representative in Nepal reported that the development of CCA indicators in Nepal had reduced the duplication of efforts by different organizations and had increased team spirit and the sense of purpose among United Nations staff in the country. |
Представитель ЮНФПА в Непале сообщил, что разработка показателей ОАС в Непале способствовала уменьшению масштабов дублирования усилий различных организаций и усилению духа коллективизма и целеустремленности в работе сотрудников Организации Объединенных Наций в стране. |
In an effort to combat violence against refugee women in Africa, UNHCR undertook five pilot projects aimed at raising awareness of the problem among refugee communities, and at addressing specific gender-based protection problems of refugee women. |
В рамках своих усилий, направленных на борьбу против насилия в отношении беженцев-женщин в Африке, УВКБ начало осуществление пяти экспериментальных проектов, задача которых заключается в повышении осведомленности общин беженцев об этой проблеме и в решении конкретных, вызванных гендерным аспектом проблем в области защиты беженцев-женщин. |
The main objective of the project is to capitalize on national, subregional, regional and international efforts to implement the conventions and maximize the benefits of technological transfer and financial support by identifying converging, interlinked and common issues among the conventions. |
Основная цель проекта - добиться выгод за счет предпринимаемых на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях усилий по осуществлению данных конвенций и обеспечить максимум выгод от передачи технологий и финансовой поддержки за посредством выявления совпадающих, взаимосвязанных и общих проблем этих конвенций. |
Key elements of these efforts include enhanced monitoring of impediments to access, legal support, coordinated political interventions with authorities, media strategies and coordination of efforts to implore among key affected parties. |
Ключевыми элементами этих усилий являются усиление наблюдения за препятствиями для доступа, правовая поддержка, координация мер политического характера с властями, выработка стратегий средств массовой информации и координация требований основных пострадавших сторон. |
In its work on industrial strategy and policy advice, UNIDO aims to achieve synergy among all parties involved in industrial policy and decision-making. |
В своей деятельности по разработке стратегии промышленного развития и предоставлению консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО стремится обеспечить взаимодополняемость усилий всех сторон, участвующих в осуществлении политики и принятии решений по вопросам промышленного развития. |
My Special Representative has played a key role in promoting a coordinated and concerted approach among members of the international community in support of peace efforts in Somalia, including through the International Contact Group on Somalia created in 2006. |
Мой Специальный представитель играл ключевую роль в оказании содействия достижению среди членов международного сообщества скоординированного и совместного подхода в поддержку мирных усилий в Сомали, в том числе и через созданную в 2006 году Международную контактную группу по Сомали. |
In collaborating towards achieving this target, UNDP and UNCDF strive to obtain more predictable, stable funding for UNCDF investment activities in the LDCs, and more equitable burden-sharing among Member States. |
В рамках совместных усилий, направленных на достижение этого целевого показателя, ПРООН и ФКРООН стремятся обеспечить более предсказуемое, стабильное финансирование инвестиционной деятельности ФКРООН в наименее развитых странах, а также более справедливое распределение расходов между государствами-членами. |
It is no wonder, therefore, that Ukraine is among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at achieving a nuclear-weapon-free world, although we realize that the way to that goal cannot be easy and straightforward. |
Поэтому неудивительно, что Украина является одним из наиболее активных и последовательных сторонников усилий, направленных на избавление мира от ядерной угрозы, хотя мы и понимаем, что путь к достижению этой цели не может быть легким и прямым. |
The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. |
Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию. |