The responses of a number of States contained examples of good practices regarding legal measures that could allow entry into that intimate area. |
В ответах многих государств на вопросник исследования содержится множество хороших примеров использования передовой практики в принятии мер правового характера, которые могут позволить проникнуть в семейную сферу. |
Since WTO was aware of the disadvantaged position of landlocked developing countries and their inability to meet its conditions, it should allow those countries to join the organization. |
Сознавая, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в наименее благоприятной ситуации и не в состоянии удовлетворять критериям ВТО, эта организация должна позволить таким странам стать ее членами. |
Neither the European Union nor Japan can be counted upon to do anything more than allow themselves to be dragged kicking and screaming into trade liberalization agreements. |
Ни на Европейский союз, ни на Японию нельзя положиться в том, что они способны на что-либо большее, чем позволить втянуть себя, пинаясь и визжа, в соглашения о либерализации торговли. |
Nature will not allow you to - we could engineer a grape plant, but guess what. |
Природа не все может позволить вам Мы можем создать виноградный куст, но Мы не можем сделать так, чтобы этот куст рожал детей. |
Neither should the concept of sovereignty revert to its nineteenth-century definition so as to relax restrictions on the use of force and allow so-called preventive action. |
Концепция суверенитета не должна также ограничиваться определением, данным ей в XIX веке с тем, чтобы смягчить ограничения в отношении использования силы и позволить так называемые превентивные действия. |
The Turks and Armenians should not allow that slice, however accursed and infamous it may be, to obscure the inherent richness of their shared history. |
Турки и армяне не должны позволить, чтобы этот отрезок времени, каким бы проклятым и позорным он ни был, заслонил неотъемлемое богатое содержание их совместной истории. |
The move would allow UNDP to save $50 million over two years but would bear heavily on the field where two-thirds of administrative costs were incurred. |
Эта мера должна позволить ПРООН за два года обеспечить экономию в размере 50 млн. долл. США, но при этом она остро сказывается на местном уровне, на который приходится две трети от общего объема административных расходов. |
The overthrown Tunisian dictator must now regret that his security forces did not arrest Bouazizi and lock him up, rather than allow his public self-immolation. |
Свергнутый тунисский диктатор теперь должен сожалеть, что его силы безопасности не арестовали и не заключили в тюрьму Буазиза, вместо того чтобы позволить ему совершить прилюдное самосожжение. |
But we cannot allow those who, frequently alone, have shouldered the ideal of a world at peace to fade away from lack of support precisely when the dream is finally within reach. |
Но мы не можем позволить, чтобы те, кто, часто в одиночку, взяли на себя задачу отстаивания идеала мирового мира, сошли со сцены из-за отсутствия поддержки именно тогда, когда мечта, наконец, находится в пределах досягаемости. |
Nature will not allow you to - we could engineer a grape plant, but guess what. |
Природа не все может позволить вам Мы можем создать виноградный куст, но Мы не можем сделать так, чтобы этот куст рожал детей. |
The United States must allow Cuba to use the dollar for its external trade and other commercial transactions. |
Соединенные Штаты должны позволить Кубе приобретать самое современное оборудование и технологию для доступа к Интернету. Соединенные Штаты обязаны разрешить Кубе использовать доллар во внешнеторговых и прочих коммерческих сделках. |
For increased demands on railroad operations, a GNSS-based module with multiple sensors would allow robust plausibility checks and provide a very reliable and integer position solution. |
Что касается удовлетворения растущих потребностей в области железнодорожных перевозок, то действующий на основе ГНСС модуль с многочисленными измерительными приборами мог бы позволить в любой момент времени проводить проверку достоверности данных и стать исключительно надежным механизмом получения целостных данных о местоположении. |
However, in implementing a phased reform with graduated stages, developing country Governments will have to be careful not to lose momentum and allow the reform to peter out or unravel. |
Однако при осуществлении поэтапной реформы, когда успех последующего этапа зависит от успеха предыдущего, правительствам развивающихся стран необходимо будет проявлять осторожность, с тем чтобы не утратить поступательного порыва и не позволить реформе захлебнуться или зайти в тупик. |
A suggestion was made regarding the development of a mechanism that might allow countries with low-volume diamonds to trade without compromising the KPCS minimum standards. |
Было внесено предложение о разработке механизма, который мог бы позволить странам, осуществляющим низкие объемы добычи алмазов, осуществлять торговлю без нанесения ущерба минимальным стандартам ССКП. |
In part this is because emissions-trading mechanisms may allow cities that are currently over-consuming resources to purchase relatively inexpensive permits and thereby continue such behaviour. |
Отчасти это объясняется тем, что механизмы торговли квотами на выбросы могут позволить городам, которые в настоящее время чрезмерно потребляют ресурсы, приобретать относительно недорогие разрешения и благодаря им отказываться менять свое поведение. |
However, if widely deployed at some future point, implantable GPS devices could conceivably allow authorities to locate missing persons and/or fugitives and those who fled from a crime scene. |
Однако, если они будут широко использоваться в будущем, имплантируемые GPS-устройства могут позволить властям обнаруживать пропавших людей или скрывающихся от правосудия. |
It was only a few miles to the area occupied by their Prussian allies where this Officer's uniform and papers should allow him to travel without suspicion and to stay ahead of the news of his desertion. |
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве. |
That we allow him to rule while Richard is denied his birthright? |
Позволить ему править тем, что принадлежит Ричарду? |
It is true that ad hoc conferences such as the Ottawa Conference can allow countries whose interests are not in conflict to move quickly to enter into commitments at the international level. |
Разумеется, такие эпизодические конференции, как Оттавская конференция, могут позволить быстро конкретизировать международное обязательство стран, у которых нет коллизии интересов. |
And allow yourself to be beaten bloody by a bunch of thugs? |
И позволить тем головорезам избить тебя до полусмерти? |
The Syrian Government emphasizes that Syrian-led dialogue among Syrians, without foreign interference, can allow the Syrian people, which alone has the constitutional right to determine the future of its own country and choose its leaders, to express its preferences through the ballot box. |
Правительство Сирии подчеркивает, что межсирийский диалог без иностранного вмешательства может позволить сирийскому народу, единственно обладающему конституционным правом определять судьбу своей страны и выбирать своих руководителей, выразить свою волю посредством выборов. |
The Captain may even allow you to do what I'm asking at least until someone figures out a way to catch me in some sort of stasis field or some other clever device you're already dreaming up. |
Капитан может даже позволить тебе делать, что я прошу, по крайней мере, пока кто-нибудь не найдет способ поймать меня в какое-нибудь стасис-поле или другое умное устройство, которое ты уже выдумываешь. |
I face the choice to step in with dramatic government action... or to stand back and allow the irresponsible actions of some... to undermine the financial security of all. |
Я стою перед выбором: вмешаться путем жестких решений государства или не вмешиваться и позволить безответственным действиям отдельных личностей подорвать финансовое благосостояние всего общества. |
Assigning to the Deputy a fair share of the executive management's burden should allow the Executive Secretary to focus fully on leadership, strategic direction and the regional promotion of the ESCWA mission. |
Возложение на заместителя достаточных полномочий по административному руководству должно позволить Исполнительному секретарю сосредоточить все свое внимание на вопросах управления, стратегического руководства и выполнения миссии ЭСКЗА в регионе. |
The Reichskommissar would now have to accommodate Quisling as leader of the government, then allow him to rebuild the Nasjonal Samling and bring more of his men into the cabinet. |
Рейхскомиссару пришлось назначить Квислинга на пост главы норвежского правительства и позволить ему перестроить своё «Национальное единение» и провести больше своих людей в кабинет. |