The investigation of the destruction site could, in the best case, allow a determination of the number of bombs destroyed at that site. |
Расследования на объекте для уничтожения могут, в лучшем случае, позволить установить количество бомб, уничтоженных на этом объекте. |
It also has network of waterways that, if well-managed, would allow us to develop our agriculture, tourism, mining and oil production and to improve the land. |
Он также обладает сетью гидроресурсов, которые при надлежащем управлении могли бы позволить нам развивать наше сельское хозяйство, туризм, горнодобывающую и нефтяную промышленность. |
Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. |
Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
Let me stress that faced with the realities of a changing world, we can no longer allow ourselves the luxury of staying inert and merely witnessing the evolution of new threats and menaces to international security. |
Хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом реальностей меняющегося мира мы уже не можем позволить себе такой роскоши, как оставаться медлительными и только наблюдать за эволюцией новых угроз и неблагоприятных событий для международной безопасности. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. |
Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
Such efficiency/effectiveness gains, together with all other direct benefits from increased integrated system support, should allow UNIDO to achieve a quantum leap in its capacity to deliver TC services to its Member States. |
Подобное повышение эффективности в сочетании со всеми другими прямыми выгодами наращивания комплексной системной поддержки должны позволить ЮНИДО достигнуть суммарного существенного роста ее потенциала в области предоставления государствам-членам услуг ТС. |
That will require more flexibility in the formulation and implementation of land policies and legislation in areas where mixed land uses would allow residents to make use of housing to enhance their livelihoods. |
Для этого потребуется более гибкий подход к выработке и осуществлению земельной политики и земельного законодательства в тех областях, где смешанное землепользование может позволить населению использовать жилье для получения средств к существованию. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. |
Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
The international community must not allow a belligerent occupying Power to hold the fate of a region and the prospects for peace hostage to its insatiable appetite for colonization, hegemony and oppression. |
Международное сообщество не должно позволить воинствующей оккупирующей державе поставить судьбу региона и перспективы достижения мира в зависимость от удовлетворения своей ненасытной тяги к колонизации, гегемонии и подавлению. |
Lastly, it provided support on the ground through 300 ongoing technical assistance projects, based on a cost-effective integrated approach that should allow it to move to about a dozen regional programmes and half a dozen thematic programmes. |
И наконец, Управление оказывает поддержку на местах посредством осуществления 300 проектов технической помощи на основе комплексного рентабельного подхода, который должен позволить ему продвинуться к осуществлению более десятка региональных и полдесятка тематических программ. |
The conducting of the January 2011 referendum, following the CPA and the Interim Constitution, should allow Sudan to focus on poverty eradication and rebuilding the health system that had been disrupted by the long conflict. |
Проведение в январе 2011 года референдума после заключения ВМС и принятия Временной конституции должно позволить Судану сосредоточить усилия на решении проблем искоренения нищеты и восстановления системы здравоохранения, которая была разрушена в результате длительного конфликта. |
To identify and register all foreigners residing in Somalia and investigate their legal status to either allow them to stay or return to their countries of origin. |
IV) Выявление и регистрация всех проживающих в Сомали иностранцев и проверка их правового положения, с тем чтобы позволить им либо остаться, либо вернуть их в страны происхождения. |
We cannot allow the outcome of our high-level meeting to become merely a charitable package for those excluded from the benefits of the wealth that, as we are well aware, is produced by all those who work. |
Мы не можем себе позволить, чтобы это заседание высокого уровня привело лишь к очередным благотворительным уступкам тем, кто не имеет доступа к благам, предлагаемым богатствами, которые, как мы все хорошо знаем, создаются всеми трудящимися. |
Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. |
Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах. |
The secretariat explained that the proposal was meant to promote regional cooperation in trade and investment and allow all regional economies to exploit emerging market opportunities and early mover advantages in low-carbon goods, technologies and services. |
Секретариат объяснил, что это предложение предназначается для поощрения регионального сотрудничества в области торговли и инвестиций и для того, чтобы позволить всем странам региона задействовать новые рыночные возможности и связанные с ранним этапом преимущества, касающиеся низкоуглеродных товаров, технологий и услуг. |
Therefore we must not allow that fear to be translated into timid or cowardly political and economic decisions that would deprive us of an opportunity to undertake the changes that our people are calling for. |
Мы не должны позволить этому страху преобразоваться в робкие и трусливые политические и экономические решения, которые лишили бы нас возможности совершить те изменения, к которым призывают наши народы. |
The Advisory Committee is of the view that the changes instituted have established a framework for human resource management that should allow the Organization to address many of the persistent problems in peacekeeping in a coherent manner. |
Консультативный комитет полагает, что произведенные изменения привели к формированию системы управления людскими ресурсами, которая должна позволить Организации обеспечить согласованное решение многих извечных проблем в миротворческой деятельности. |
More optimistically still, recovery in developing countries might also allow developed countries to adjust more quickly and with lower welfare losses, thereby lifting all boats onto a new global growth trajectory. |
И все же при более оптимистичном варианте оживление в развивающихся странах может позволить также развитым странам произвести более быстрые корректировки с меньшими потерями для благосостояния, что выведет всех на новую глобальную траекторию роста. |
Specialized courts, like mobile and domestic violence courts, can improve the functioning of justice for women and allow judges and judicial personnel to increase their expertise. |
Специальные суды, например передвижные суды или суды по вопросам бытового насилия, могли бы улучшить функционирование системы правосудия для женщин и позволить судьям и сотрудникам судов повысить свою квалификацию. |
We also welcome the greater emphasis placed on country-level implementation, which should allow the United Nations to play a more direct role by using its consolidated presence in the field. |
Мы также приветствуем более сильный акцент на осуществлении на страновом уровне, что должно позволить Организации Объединенных Наций играть в большей степени непосредственную роль, используя свое консолидированное присутствие на местах. |
The key question was whether the Rules should in any way allow parties to waive claims against the arbitrators, even in cases of intentional wrongdoing, if the applicable law provided for such a waiver. |
Основной вопрос заключается в том, может ли Регламент каким-либо образом позволить сторонам отказаться от права предъявлять иски против арбитров, даже в случаях намеренных противоправных действий, если это предусмотрено применимым законодательством. |
At incidents involving dangerous goods, information obtained should allow emergency service personnel to take action without endangering their own safety, that of the public or the environment. |
В случае инцидентов при перевозке опасных грузов полученная информация должна позволить персоналу аварийно-спасательных служб действовать без угрозы для собственной безопасности, безопасности населения или окружающей среды. |
We must never allow ourselves to become morally indifferent to the terrifying effects of a weapon that defies our common humanity, calls into question the most fundamental principles of international humanitarian law and can threaten the continued existence of the human species. |
Мы никогда не должны позволить себе поддаться нравственному равнодушию в отношении ужасающих последствий применения оружия, которое бросает вызов нашей общей человечности, ставит под вопрос наиболее фундаментальные принципы международного гуманитарного права и может стать угрозой для дальнейшего существования человеческого рода. |
I therefore recommend that the Security Council endorse the agreed process which should allow dialogue between the United Nations and the Government on the specific modalities and timelines for the successive drawdown phases to continue within the framework of the periodic joint reviews. |
В связи с этим я рекомендую Совету Безопасности одобрить согласованный процесс, который должен позволить продолжать вести в рамках периодических совместных обзоров диалог между Организацией Объединенных Наций и правительством относительно конкретных условий и сроков последовательных этапов сокращения. |
If MTOs are the dominant transfer vehicle a direct survey may allow compilers to collect the majority of transfer data in an accurate timely and cost-effective manner. |
Если ОДП являются доминирующим инструментом осуществления переводов, их прямой опрос может позволить собрать большую часть данных о трансфертах точно, своевременно и с низкими затратами. |