At the same time, the central Government should allow all sides in the conflict to participate in the social, economic and political system of the country, a judicious move that would bring trust and strength and peace. |
В то же время центральное правительство должно позволить всем сторонам в конфликте принимать участие в социальной, экономической и политической жизни страны - такой разумный шаг способствовал бы установлению доверия и укреплению мира. |
To ensure its success, the outcomes of the review must be both practical and sufficiently precise so that it was not open to misinterpretation and would allow stakeholders to eliminate unnecessary bureaucratic red tape. |
Для достижения успеха необходимо, чтобы итоговый документ по результатам проведения обзора носил практический характер и был достаточно четким, с тем чтобы исключить возможность его неверного толкования и позволить заинтересованным сторонам избежать ненужных бюрократических проволочек в связи с его применением. |
The panel noted that all of these elements can influence forum selection, which may allow some stronger creditors to maximize their potential for recovery at the expense of a much larger constituency of other stakeholders. |
Участники дискуссионной группы отметили, что все эти элементы могут повлиять на выбор суда, что может позволить некоторым более сильным кредиторам максимально расширить свои возможности взыскания за счет других значительно более многочисленных заинтересованных сторон. |
Yet, the situation in some parts of the country has improved to an extent that would allow the United Nations to play a more active role and establish an enhanced presence on the ground. |
Однако ситуация в некоторых частях страны улучшилась до такой степени, что могла бы позволить Организации Объединенных Наций играть более активную роль и обеспечить усиленное присутствие на местах. |
Member States must make an effort to cooperate with the Council's mechanisms, allow them to operate as effectively as possible and do everything within their power to protect and promote human rights. |
Государства-члены должны стремиться к сотрудничеству с механизмами Совета, позволить им функционировать как можно эффективнее и делать все от них зависящее для защиты и поощрения прав человека. |
UNMIK continues to engage with all local and international stakeholders in order to facilitate practical solutions, prevent tensions and allow the UNMIK Administration Mitrovica to continue to perform its conflict prevention, mediation and facilitation role. |
МООНК продолжает проводить диалог со всеми местными и международными заинтересованными сторонами, чтобы помочь найти практические решения, предотвратить обострение напряженности и позволить Администрации МООНК в Митровице и дальше выполнять свои функции по предотвращению конфликтов, посредничеству и оказанию помощи. |
A continental authority should allow Africa to reduce the cost of e-commerce transactions by means of an infrastructure that would enable all countries to issue electronic documents with an electronic signature. |
Создание такого континентального органа должно позволить Африке сократить транзакционные издержки в рамках электронной торговли посредством использования инфраструктуры, предоставляющей всем странам возможность выпускать электронные документы с электронной подписью. |
More girls and women must be encouraged to pursue education and training in this domain which can greatly increase their career prospects and allow them to contribute to the technological development of their country. |
Необходимо побуждать большее число девочек и женщин к получению соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые могут намного повысить имеющиеся у них перспективы карьерного роста и позволить им внести свой вклад в технологическое развитие своей страны. |
They further noted that a more flexible application of the provision on a case-by-case basis would allow the public prosecutor to "weigh" in each case the level of cooperation of the perpetrator of the crime. |
Они также отметили, что более гибкое и дифференцированное применение данного положения должно позволить государственному обвинителю учитывать степень сотрудничества правонарушителя в каждом конкретном случае. |
Why should I allow you, sons of my former enemies, to serve in my court? |
Почему я должен позволить вам, сыновьям моих бывших врагов, служить при моем дворе? |
Mr Greene, unless you have evidence of a conspiracy between the Attorney-General and the crown, I cannot allow this line of questioning to proceed. |
Мистер Грин, если у вас нет доказательств сговора между Генеральным Прокурором и обвинителем, я не могу позволить продолжать допрос в этом направлении. |
Maybe my colleagues can accept this kind of treatment, but as a woman I cannot allow it. |
Может быть, моим коллегам такое отношение и по нутру, но я, как женщина, не могу такое позволить. |
Cecile, if you allow your hand to be held too long... men will take it as an encouragement. |
Сесиль, если позволить слишком долго держать руку, мужчина воспримет это, как поощрение! |
At the same time, the protocol should allow countries that were not in a position to ratify the Convention on Cluster Munitions, but which nonetheless shared its humanitarian concerns, to take a step in the right direction while preserving their national sovereignty. |
В то же время, этот протокол должен был бы позволить странам, которые не в состоянии ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам, но, тем не менее, разделяют гуманитарные озабоченности, встать на правильный путь, сохраняя гарантии своего национального суверенитета. |
It's a difficult situation, we can't just allow it |
Это непростое дело, и мы позволить хоронить сейчас не можем. |
When Lily returned home after Snow Flower's funeral she looked at the fan and could not allow things to end as they had. |
Когда Лили вернулась домой после похорон Снежного Цветка, она посмотрела не веер и поняла, что не может позволить этой истории остаться незаконченной. |
We cannot allow the body to be buried Until we're sure we've got the right person. |
Мы не можем позволить захоронить тело, пока не убедимся, что взяли нужного человека. |
l cannot in clear conscience allow anymore families to lose their homes through foreclosure sales. |
Я не могу с чистой совестью позволить, чтобы семьи продолжали терять свои дома потому что их продают как залоги. |
It might help give you the closure that you need and allow you to take the next step. |
Это может помочь тебе почувствовать завершение, которое тебе нужно, и позволить тебе предпринять следующий шаг. |
The drones have served us so well on the battlefield, why not allow police to use them for surveillance? |
Дроны хорошо служили нам на поле боя, почему бы не позволить полиции использовать их для наблюдения. |
And I can't allow a few politicians to control the destiny of the entire human race just because they feel their grip on power is threatened. |
И я не могу позволить нескольким политикам контролировать судьбу всей человеческой расы, только потому что они думают, что их контролю над властью что-то угрожает. |
We want to know who he's supplying, and ideally allow him to continue to do so in a manner that lets us monitor his progress and delay it if necessary. |
Мы хотим знать кому он поставляет, и в идеале позволить ему это, потому что это позволит нам следить за их прогрессом и затормозить процесс, когда необходимо. |
I hate to see your valuable research evaporate into the ether but I will not allow information that concerns my son to be made available to anyone who can hack their way into your personal files. |
Мне бы не хотелось, чтобы ваше ценное исследование испарилось но я не могу позволить информации, которая касается моего сына, быть доступной любому кто может проникнуть в ваши личные файлы. |
Tom, you've got to think it through and allow the people around you to think it through with you. |
Том, ты должен как следует это обдумать и позволить людям рядом подумать над этим с тобой. |
So given this awareness, how could you in good conscience allow the Gopniks to proceed down this path? |
Тогда учитывая вашу осведомленность, как вы могли с чистой совестью позволить семье Гопник продолжать это дело? |