Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Давать

Примеры в контексте "Allow - Давать"

Примеры: Allow - Давать
The provisions should allow parties to choose one or more actions from a defined list to reduce their emissions. Положения документа должны давать сторонам возможность выбрать одну или более мер из определенного перечня для сокращения их эмиссий.
Governments must continue to include youth representatives in their national delegations, and allow us to participate and be listened to. В будущем правительства также должны включать представителей молодежи в свои национальные делегации, а также давать нам возможность участвовать в обсуждениях и быть услышанными.
In addition, the environment should allow the animals to perform the behaviors normal for their species. Более того, условия содержания должны давать животным возможность вести себя так, как подобает представителям их вида.
Social reintegration programmes must allow the prison population to find legal employment upon completion of their sentence. Программы социальной реинтеграции должны давать контингенту заключенных возможность найти законный заработок после отбывания наказания.
I strongly urge the Government to strictly adhere to the terms of the status-of-forces agreement and allow Mission personnel to implement the mandate of the Mission unimpeded. Я настоятельно призываю правительство строго придерживаться положений соглашения о статусе сил и давать персоналу Миссии возможность беспрепятственно выполнять ее мандат.
Governments should recognize and respect the independence and impartiality of United Nations personnel and humanitarian workers and allow them to operate without threat or hindrance. Правительствам следует признавать и уважать независимость и беспристрастность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников и давать им возможность действовать беспрепятственно и в условиях отсутствия угроз.
The methods of work of the Security Council must be transparent and allow civil society and other actors to participate in its debates. Методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными и должны давать гражданскому обществу и другим сторонам возможность участвовать в его обсуждениях.
In case of a match, Interpol will notify the two countries involved and allow them to decide how to take the matter forward. В случае совпадения данных Интерпол будет уведомлять две соответствующие страны и давать им возможность принимать решение о последующих шагах.
I call on the parties to fully cooperate with MONUC and allow the Mission to properly monitor and inspect any shipments of arms into the country. Я призываю стороны в полной мере сотрудничать с МООНДРК и давать Миссии возможность надлежащим образом отслеживать и проверять все партии оружия, ввозимые в страну.
Why would they allow the army to cut down all our trees? Зачем ему давать военным спиливать все наши деревья?
The Chambers must also allow the Prosecution and Defence additional time for the preparation of cross-examination when unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper prior notice. Камерам также приходится давать обвинению и адвокатам защиты дополнительное время для подготовки к перекрестному допросу, когда появляются непредвиденные доказательства или когда доказательства представляются без надлежащего предварительного уведомления.
In any case, it is our view that the process of consultations and clarification and the approval of OSI by the Executive Council would allow adequate time to collect time-critical evidence. Во всяком случае, по нашему мнению, процесс консультаций и разъяснений и одобрение ИНМ Исполнительным советом должны давать достаточно времени для сбора недолговечных доказательств.
It should be simple to administer, allow the United Nations to deal expeditiously with claims and be consistent with any relevant existing practices of the Organization in this regard. Он должен быть легко применимым, давать Организации Объединенных Наций возможность оперативно рассматривать требования и согласовываться с любой применяющейся в этом отношении соответствующей практикой Организации.
The effects of impairment and disability are often exacerbated by negative stereotypes about persons with disabilities, which may result in lowered expectations of their abilities, and in social policies that do not allow them to reach their full potential. Последствия расстройств и инвалидности зачастую усугубляются негативным стереотипным восприятием инвалидов, в результате чего их способности могут недооцениваться, а проводимая социальная политика может не давать им возможности полностью реализовывать свой потенциал.
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц.
As access to education was identified as a major issue, it was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. Поскольку одним из важнейших вопросов был назван доступ к образованию, было высказано соображение о том, что образование должно отвечать соответствующим требованиям и давать группам меньшинств возможность развивать свою культуру и изучать свой язык.
Education should allow people to develop and meet their potential and it should be reciprocal, with both educators and learners benefiting from the educational experience. Образование должно давать человеку возможность обогатить и реализовать свой потенциал; а кроме того, образование должно носить взаимовыгодный характер: в процессе обучения пользу должны получать как обучаемый, так и обучающий.
An advantage is that it may allow States to begin to address a problem collectively, even if they have not yet reached a consensus on what, precisely, the ultimate outcome of their collective action should be. Его преимущество - то, что он может давать государствам возможность коллективного рассмотрения проблемы, даже если они еще не достигли единого мнения по поводу того, в чем именно должен заключаться окончательный итог их коллективных действий.
The parties should use the liaison and coordination arrangements with UNIFIL to the maximum extent, and should allow UNIFIL in the first instance to deal with the situation. Сторонам следует в максимальной степени пользоваться механизмами связи и координации с ВСООНЛ и давать ВСООНЛ возможность мгновенно реагировать на возникающую ситуацию.
Minority community associations, non-governmental organizations and community leaders should be constantly engaged in detecting the early signs of potential violence, and maintain channels of communication with all relevant authorities in order to identify concerns and threats and allow authorities to respond rapidly to situations of emerging tension. Ассоциации общин меньшинств, неправительственные организации и руководители общин должны постоянно участвовать в заблаговременном выявлении признаков возможного насилия и сохранении каналов связи со всеми соответствующими властями, с тем чтобы определять озабоченности и угрозы и давать властям возможность незамедлительно реагировать на ситуации возникающей напряженности.
Links between migration and development have to be further analyzed, and migration policies should be implemented in ways that will allow migrants to become economic and social development actors, so that they can benefit themselves and their home and host countries. Следует продолжать изучение связей между миграцией и развитием, а миграционная политика должна проводиться таким образом, чтобы давать мигрантам возможность стать участниками социально-экономического развития, тем самым принося пользу самим себе, своим странам происхождения и принимающим странам.
The limits of the application of this principle were however less clear with some court decisions suggesting that the acts of performance must refer directly to the arbitration agreement or allow a court to deduce that a party wished to accept the arbitration agreement. Вместе с тем пределы применения этого принципа менее ясны в связи с некоторыми судебными решениями, указывающими на то, что действия, направленные на исполнение, должны быть прямо связаны с арбитражным соглашением или давать возможность суду заключить, что сторона была готова принять арбитражное соглашение.
They can only allow a qualitative assessment of the types of documents. Эти инструменты позволяют давать только качественную оценку типов документов.
Taking the deductions would allow us to give more. Мы решили, что вычеты позволят нам давать им больше.
The world community must continue to signal firmly that it will not allow the violence to derail South Africa's political transition. Международное сообщество должно и далее решительно давать понять, что не допустит, чтобы насилие помешало политическому преобразованию Южной Африки.