| Immigration quotas should allow sufficient flexibility as not to prevent or delay unduly legitimate family reunification. | Иммиграционные квоты должны допускать достаточную гибкость, с тем чтобы не препятствовать законному воссоединению семей и не создавать для этого безосновательные задержки. |
| We cannot allow another decade to pass before that happens. | Нельзя допускать, чтобы до того, как это произойдет, прошло еще одно десятилетие. |
| The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. | Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
| We can't allow double standards, Sir. | "Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
| Each nation should not allow any pressure or interference by outside forces in the interpretation and application of the international human rights instruments. | В истолковании и применении международного права о правах человека каждому государству не следует допускать любого давления и вмешательства со стороны внешних сил. |
| Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. | Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. |
| The framework could stimulate activities in specific product sectors and allow flexibility to accommodate the different needs of those sectors. | Структура могла бы стимулировать деятельность в конкретных секторах производства продуктов и допускать гибкость для учета различных потребностей этих секторов. |
| Sovereign States must protect their citizens rather than allow them to be hostages to transnational corporations. | Суверенные государства должны защищать своих граждан, а не допускать их превращения в заложников транснациональных корпораций. |
| I would just like to make an appeal that we do not allow threatening language or talk of threats in the chamber. | Я просто хотела бы выступить с призывом не допускать здесь в зале угрожающих речей или высказывания угроз. |
| Can we still allow plagiarism in Korea? | Можем ли мы и дальше допускать плагиат в Корее? |
| The latter applies under the doctrine of anticipatory self-defence and would allow the use of self-defence where an attack is imminent. | Последнее применяется в рамках доктрины предупредительной самообороны и может допускать самооборону, когда нападение является неминуемым. |
| 18-3.1 The Administration may allow the use of separation and filtration equipment. | 18-3.1 Администрация может допускать использование сепарационного и фильтрующего оборудования. |
| A Contracting Party may allow the fitting of such lamps on vehicles to be registered in its territory. | Договаривающаяся сторона может допускать установку таких огней на транспортных средствах, подлежащих регистрации на ее территории. |
| 18-5.1 The Administration may allow the use of the equipment for the treatment of domestic waste water. | 18-5.1 Администрация может допускать использование установок для очистки бытовых стоков. |
| 18-8.1 18-7.1 The Administration may allow the use of a household and vessel operation refuse incinerator. | 18-7.1 Администрация может допускать использование установки для сжигания хозяйственного мусора и мусора, образующегося в результате эксплуатации судна. |
| We must not allow internal considerations in the region to further delay the search for peace. | Мы не должны допускать того, чтобы соображения внутреннего регионального характера приводили к дальнейшим отсрочкам усилий по поиску путей установления мира. |
| We should not allow ourselves to be carried away by intolerance and hatred. | Мы не должны допускать того, чтобы нетерпимость и ненависть захлестнули нас. |
| The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. | Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
| Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
| Property systems can allow misappropriation of resources. | Системы имущественных прав могут допускать неправомерное завладение ресурсами. |
| The draft convention should allow such a practice also in the future. | Данный проект конвенции должен допускать такую практику и в будущем. |
| Governments should not allow the right of free expression to be misused to incite racial hatred and violence and ethnic conflict. | Правительства не должны допускать злоупотреблений правом на свободу убеждений с целью подстрекательства к расовой ненависти, насилию и этническим конфликтам. |
| We do not intend to stop this momentum or allow its interruption. | Мы не намерены останавливать этот импульс или допускать те или иные его интерпретации. |
| The longer we allow the settlement to be delayed, the more likely is a permanent polarization of the three communities. | Чем дольше мы будем допускать проволочку урегулирования, тем более вероятным будет увековечение поляризации трех общин. |
| Ukraine believed that the State should not allow the spread of such ideas. | Украина считает, что государство не должно допускать распространения таких идей. |