Immigration quotas should allow sufficient flexibility as not to prevent or delay unduly legitimate family reunification. |
Иммиграционные квоты должны допускать достаточную гибкость, с тем чтобы не препятствовать законному воссоединению семей и не создавать для этого безосновательные задержки. |
We cannot allow another decade to pass before that happens. |
Нельзя допускать, чтобы до того, как это произойдет, прошло еще одно десятилетие. |
The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. |
Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
We can't allow double standards, Sir. |
"Мы не можем допускать двойные стандарты, командир". |
Each nation should not allow any pressure or interference by outside forces in the interpretation and application of the international human rights instruments. |
В истолковании и применении международного права о правах человека каждому государству не следует допускать любого давления и вмешательства со стороны внешних сил. |
Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. |
Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. |
The framework could stimulate activities in specific product sectors and allow flexibility to accommodate the different needs of those sectors. |
Структура могла бы стимулировать деятельность в конкретных секторах производства продуктов и допускать гибкость для учета различных потребностей этих секторов. |
Sovereign States must protect their citizens rather than allow them to be hostages to transnational corporations. |
Суверенные государства должны защищать своих граждан, а не допускать их превращения в заложников транснациональных корпораций. |
I would just like to make an appeal that we do not allow threatening language or talk of threats in the chamber. |
Я просто хотела бы выступить с призывом не допускать здесь в зале угрожающих речей или высказывания угроз. |
Can we still allow plagiarism in Korea? |
Можем ли мы и дальше допускать плагиат в Корее? |
The latter applies under the doctrine of anticipatory self-defence and would allow the use of self-defence where an attack is imminent. |
Последнее применяется в рамках доктрины предупредительной самообороны и может допускать самооборону, когда нападение является неминуемым. |
18-3.1 The Administration may allow the use of separation and filtration equipment. |
18-3.1 Администрация может допускать использование сепарационного и фильтрующего оборудования. |
A Contracting Party may allow the fitting of such lamps on vehicles to be registered in its territory. |
Договаривающаяся сторона может допускать установку таких огней на транспортных средствах, подлежащих регистрации на ее территории. |
18-5.1 The Administration may allow the use of the equipment for the treatment of domestic waste water. |
18-5.1 Администрация может допускать использование установок для очистки бытовых стоков. |
18-8.1 18-7.1 The Administration may allow the use of a household and vessel operation refuse incinerator. |
18-7.1 Администрация может допускать использование установки для сжигания хозяйственного мусора и мусора, образующегося в результате эксплуатации судна. |
We must not allow internal considerations in the region to further delay the search for peace. |
Мы не должны допускать того, чтобы соображения внутреннего регионального характера приводили к дальнейшим отсрочкам усилий по поиску путей установления мира. |
We should not allow ourselves to be carried away by intolerance and hatred. |
Мы не должны допускать того, чтобы нетерпимость и ненависть захлестнули нас. |
The Committee should safeguard the credibility of the human rights system and not allow it to be a hostage of political agendas. |
Комитет должен обеспечивать надежность системы прав человека и не допускать ее использования в политических целях. |
Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. |
Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
Property systems can allow misappropriation of resources. |
Системы имущественных прав могут допускать неправомерное завладение ресурсами. |
The draft convention should allow such a practice also in the future. |
Данный проект конвенции должен допускать такую практику и в будущем. |
Governments should not allow the right of free expression to be misused to incite racial hatred and violence and ethnic conflict. |
Правительства не должны допускать злоупотреблений правом на свободу убеждений с целью подстрекательства к расовой ненависти, насилию и этническим конфликтам. |
We do not intend to stop this momentum or allow its interruption. |
Мы не намерены останавливать этот импульс или допускать те или иные его интерпретации. |
The longer we allow the settlement to be delayed, the more likely is a permanent polarization of the three communities. |
Чем дольше мы будем допускать проволочку урегулирования, тем более вероятным будет увековечение поляризации трех общин. |
Ukraine believed that the State should not allow the spread of such ideas. |
Украина считает, что государство не должно допускать распространения таких идей. |