| It also considers new procedures that could allow the Committee greater flexibility in responding to requests from the Afghan Government for de-listing. | В нем также обсуждаются новые процедуры, которые могли бы позволить Комитету более гибко реагировать на просьбы правительства Афганистана об исключении из перечня. |
| This may give unrepeatable test results, or may allow the test rider to compensate for a "weak" brake. | Это может привести к невоспроизводимости результатов или позволить испытателю компенсировать работу "слабого" тормоза. |
| However the administrative capacity of these charging bodies may not always allow them to fully assume the role. | Однако административные возможности таких органов не всегда могут позволить им в полной мере выполнять возложенную на них задачу. |
| Drop-out 306. The progressive introduction of new curricula should allow these trends to be reversed. | Постепенное осуществление новых программ обучения должно позволить обратить эти тенденции вспять. |
| We also cannot allow ourselves to be stripped of our common spiritual and moral heritage that was the great victory over fascism. | Мы также не должны позволить лишить нас общего духовно-нравственного достояния, которым является великая Победа над фашизмом. |
| To respond to them, my country is taking action that should allow it to attain the special session goals. | С целью их преодоления моя страна принимает меры, которые должны позволить ей достичь целей, поставленных на специальной сессии. |
| She added that this could potentially allow manufacturers to reduce the stiffness of bigger vehicles and thus improve compatibility. | Она добавила, что потенциально это может позволить изготовителям снизить жесткость конструкции более крупных транспортных средств и тем самым добиться большей совместимости. |
| It could not allow that principle to be distorted to support an argument in favour of the continued existence of an anachronistic colonial dispute. | Она не может позволить, чтобы этот принцип искажался ради того, чтобы поддержать довод в пользу сохранения анахроничного колониального спора. |
| The 2008 mid-term review should allow appropriate adjustments to be made at that point. | Среднесрочный обзор 2008 года должен позволить осуществить необходимую корректировку в этой сфере. |
| We must not allow these extreme views to overshadow those of the majority and the mainstream. | Мы не должны позволить, чтобы эти экстремистские взгляды отодвинули на второй план мнение большинства и главные тенденции. |
| Myanmar cannot allow or accept the blatant interference in our home-grown political process. | Мьянма не может ни позволить, ни принять грубое вмешательство в свой внутриполитический процесс. |
| The Puerto Rican people and the United Nations must not allow themselves to be deceived by enemies masquerading as friends. | Народ Пуэрто-Рико и Организация Объединенных Наций не должны позволить себя обмануть врагам, выдающим себя за друзей. |
| A police officer must allow a person suspected of having impaired capacity to speak to a support person in private. | Сотрудник полиции обязан позволить лицу с признаками нарушенной дееспособности общаться с оказывающим ему поддержку лицом наедине. |
| They should allow the middle-income countries longer implementation periods and other transitional arrangements, without excluding them from the obligations under these agreements. | Они должны позволить странам со средним уровнем доходов добиться более длительных периодов осуществления и других условий на переходный период без освобождения их от выполнения обязательств по этим соглашениям. |
| We cannot allow the greed of a few to endanger the jobs of many. | Мы не можем позволить, чтобы жадность некоторых ставила под угрозу рабочие места многих. |
| All Member States involved must allow the people of the Non-Self-Governing Territories to freely express their will. | Все заинтересованные государства-члены должны позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выразить свою волю. |
| Such a broad-based research effort should allow UNCTAD to meet urgent demands with timely and quality responses. | Такая исследовательская работа, опирающаяся на широкую базу, должна позволить ЮНКТАД своевременно и качественно удовлетворять неотложные потребности. |
| We also presented a plan for the next seven years - an exceptional plan that can allow us to save 10 million lives. | Мы также представили план на ближайшие семь лет - превосходный план, который может позволить нам спасти 10 миллионов жизней. |
| Given the managerial and administrative advantages of the Secretary-General's proposal, the Committee should not allow political considerations to prevent it from taking swift action. | Учитывая управленческие и административные преимущества предложения Генерального секретаря, Комитет не может позволить политическим соображениям препятствовать принятию оперативных мер. |
| In the future, the building of large public infrastructures should allow the creation of 2 million jobs. | В будущем возведение новых государственных объектов инфраструктуры должно позволить создать 2 млн. рабочих мест. |
| These agreements should allow gender indicators to be incorporated into surveys, analysis and studies. | Эти меморандумы должны позволить включить в опросы, анализы и исследования гендерные показатели. |
| The concept of equal rights should allow women to participate fully in all aspects of economic, social and political life. | Концепция равноправия должна позволить женщинам принимать всестороннее участие во всех аспектах экономической, социальной и политической жизни. |
| They must allow Africa to maximize its potential and use its domestic resources for growth and development. | Они должны позволить Африке оптимизировать ее потенциал и использовать ее внутренние ресурсы для роста и развития. |
| We cannot allow a country to continue to manipulate international law and the Charter of the United Nations according to its whim. | Нам нельзя позволить какой-либо стране продолжать манипулировать по своей прихоти международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The experience of the two previous sessions should allow us to improve the review. | Опыт двух предыдущих сессий должен позволить нам усовершенствовать обзоры. |