Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
He went on to add that the deal would allow enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be its current capacity. А потом добавляет, что сделка могла бы позволить достаточно расщепляющегося материала ни много ни мало для 50 ядерных боезарядов в год, а это намного превышает то, что считается ее нынешним потенциалом.
We cannot allow ourselves to erect obstacles that are useless and harmful to everyone in the pursuit of the noble goal of a world without nuclear weapons. Мы не можем позволить себе возводить ненужные и вредные для всех нас препоны к реализации такой благородной цели, какой является мира, свободного от ядерного оружия.
CSW recommended that Myanmar protect against arbitrary arrest, detention or exile and immediately release all of its prisoners of conscience, invite the ICRC to visit its prisons and allow humanitarian organizations unimpeded access. ВОХС рекомендовала Мьянме обеспечивать защиту от произвольного ареста, содержания под стражей или высылки и незамедлительно освободить всех своих узников совести, пригласить МККК посетить свои тюрьмы и позволить гуманитарным организациям получить беспрепятственный доступ.
BF recommended that the Government and its affiliates stop persecuting Buddhists and religious minorities, including the release of several thousand political prisoners; and allow religious minorities to migrate and establish religious forums. ФБ рекомендовал правительству и его ведомствам прекратить преследование буддистов и представителей религиозных меньшинств, в том числе освободить несколько сот политических заключенных, и позволить религиозным меньшинствам мигрировать и создавать религиозные форумы.
HRW recommended that Rwanda allow journalists, including those with a record of criticising the government, to practice freely, to carry out investigations and to publish their findings and comments without reprisals. ОНОПЧ рекомендовала Руанде позволить журналистам, в том числе имеющим репутацию критиков правительства, свободно заниматься своей профессией, проводить расследования и публиковать их результаты и свои комментарии без боязни репрессий.
A thorough analysis of practice should allow the Commission to confirm, or possibly to restrict, the indicative list of categories of treaties for which a presumption of continuity was considered to apply despite the occurrence of an armed conflict. Тщательный анализ практики должен позволить Комиссии подтвердить или, возможно, ограничить перечень категорий международных договоров, в отношении которых считается применимой презумпция продолжения действия, несмотря на возникновение вооруженного конфликта.
That should allow us to move ahead, and I hope that this discussion will lead to an enhanced political will to reduce the vulnerabilities of the small island developing States. Это должно позволить нам продвинуться вперед, и я надеюсь, что эти прения приведут к мобилизации политической воли в целях снижения уровня уязвимости малых островных развивающихся государств.
We cannot wait for the uncertain path to achieve a full multilateral climate agreement, and we cannot allow laggards to set us back. Мы не можем бесконечно долго ждать появления полномасштабного многостороннего соглашения по изменению климата, и мы не можем позволить отстающим отбросить нас назад.
AI was concerned that the new procedure might not allow asylum-seekers to adequately substantiate their claims within the limited time allowed, thereby increasing the risk of their forcible return in violation of the principle of non-refoulement. МА выразила обеспокоенность по поводу того, что применение этой новой процедуры может не позволить просителям убежища надлежащим образом обосновать свои заявления в течение выделенного ограниченного периода времени, что увеличивает опасность их принудительной высылки в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения.
In 2007, the High Commissioner encouraged Rwanda to ratify the OP-CAT and thereby allow independent bodies to visit places where people are deprived of their liberty, in order to prevent torture. В 2007 году Верховный комиссар рекомендовала Руанде ратифицировать КПП-ФП и тем самым позволить представителям независимых органов посещать места, где содержатся лица, лишенные свободы, с тем чтобы не допустить применения пыток.
The review of the implementation of the Strategy scheduled for later in the year should allow a focus on important implementation issues such as how to establish clear and balanced implementation mechanisms. Рассмотрение ситуации с реализацией этой Стратегии, которое, как намечается, предстоит провести позднее в текущем году, должно позволить сосредоточить внимание на важных проблемах реализации, например, каким образом создать четкие и сбалансированные механизмы для осуществления Стратегии.
The Special Rapporteur viewed this decision as a step that may allow Security Council members, individually or collectively, to formally discuss the issue of Myanmar and to request regular reports on the situation in the country from the United Nations Secretariat, including from OHCHR. Специальный докладчик рассматривал это решение как шаг, который может позволить членам Совета Безопасности в индивидуальном порядке или коллективно официально обсуждать вопрос о Мьянме и запрашивать регулярные доклады о положении в стране от Секретариата Организации Объединенных Наций, в том числе от УВКПЧ.
It represents what, in the considered judgement of the six Presidents, could garner consensus and allow this body to return to its primary task: negotiating international instruments. Оно представляет собой то, что, по взвешенному мнению шести председателей, могло бы снискать себе консенсус и позволить данному органу вернуться к своей первостепенной задаче: переговорам по международным инструментам.
The State party should provide the Human Rights Commission with sufficient financial and human resources and allow it to receive financial support without the prior agreement of the President. Государству-участнику следует предоставить Комиссии по правам человека достаточные финансовые и людские ресурсы и позволить ей получать финансовую помощь без предварительного согласия президента.
It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом.
The regime must release all political prisoners, including Aung San Suu Kyi, and allow all citizens to participate in free and fair elections in 2010. Этот режим должен освободить всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи, и позволить всем гражданам принять участие в свободных и справедливых выборах в 2010 году.
The United States could allow Cuba to buy anywhere in the world products comprised of more than 10 per cent American components or technology, regardless of trademark or country of origin. Соединенные Штаты могли бы позволить Кубе покупать по всему миру продукцию, которая более чем на 10 процентов состоит из американских деталей или произведена по американским технологиям, независимо от торговой марки или страны происхождения.
But there are cases of market failure, when external intervention through appropriate policies may be necessary to correct those failures and then allow the markets to play their role as freely as possible. Однако есть случаи, когда рынок бессилен и когда внешнее вмешательство через надлежащую политику становится необходимым условием исправления создавшегося положения, с тем чтобы на последующем этапе позволить рынкам как можно свободнее играть свою роль.
The Humanitarian Action Plan that will now be developed should allow us to do a better job in meeting the humanitarian needs, which are still very real. План действий в гуманитарной области, который будет в скором времени разработан, должен позволить нам повысить эффективность работы по удовлетворению гуманитарных потребностей, которые по-прежнему являются весьма реальными.
In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам.
As a result of investigative and analytical work, the Commission has identified new information that may allow the Commission to link additional individuals with this network. В результате проведенной в ходе расследования работы, а также аналитической работы Комиссия получила новую информацию, которая может позволить ей установить наличие связи между новыми фигурантами и этой сетью.
Within its existing mandate and resources, that strategy would allow the United Nations to respond more effectively to requests from both parties for support to conflict resolution and to create an environment conducive to implementation of the Comprehensive Peace Agreement. С учетом имеющегося мандата и ресурсов эта стратегия должна позволить Организации Объединенных Наций более оперативно реагировать на просьбы обеих сторон относительно оказания поддержки в урегулировании конфликтов и позволит создать благоприятные условия для реализации Всеобъемлющего мирного соглашения.
He invites the authorities to re-engage with ICRC and allow it to conduct prison visits, which have been suspended since December 2005, in accordance with its established mandate. Он предлагает властям возобновить сотрудничество с МККК и позволить ему, в соответствии с его действующим мандатом, проводить посещения пенитенциарных учреждений, которые были приостановлены в декабре 2005 года.
The provision for effective verification is missing, but mention has been added to negotiations without preconditions, to better allow delegations to spell out and pursue their national positions and priorities. Тут недостает положения об эффективной проверке, но к переговорам добавлено упоминание "без предварительных условий", чтобы в большей мере позволить делегациям артикулировать и продвигать свои национальные позиции и приоритеты.
Now it is up to us to engage in a process of constructive exchange that will allow the Conference to reassert its mandate as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. И в этих рамках нам надлежало бы завязать процесс конструктивного диалога, который должен позволить Конференции поистине возродить свой мандат в качестве единственного форума многосторонних переговоров по разоружению.