As to trade capacity-building, UNIDO's technology foresight projects could increase capacities in developing countries and allow such countries to control their own development. |
Что касается создания торгового потенциала, то проекты тех-нологического прогнозирования ЮНИДО могли бы повысить потенциал развивающихся стран и позволить им управлять своим развитием. |
The challenge is to consolidate the gains that have been made in recent years and not allow armed groups and other spoilers to exploit the situation. |
Задача заключается в том, чтобы упрочить достижения последних лет и не позволить вооруженным группировкам и другим противникам обратить сложившуюся ситуацию в свою пользу. |
Overlaying a grid to an irregular spatial network (such as patterns of mobility) may allow the user to see relationships between the two geographic references. |
Наложение сетки на нерегулярную пространственную сеть (например, схемы мобильности) может позволить пользователю выявить взаимосвязи между двумя системами географических координат. |
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. |
В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. |
Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
After adopting the resolution, the Special Committee must not allow the United States to continue to adopt laws on Puerto Rico that ignored international law. |
После принятия резолюции Специальный комитет не должен позволить Соединенным Штатам продолжать принимать законы о Пуэрто-Рико, полностью игнорирующие международное право. |
The EU calls on the Democratic People's Republic of Korea to reopen dialogue and allow IAEA inspectors to return to its territory. |
ЕС призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вновь приступить к диалогу и позволить инспекторам МАГАТЭ вернуться на ее территорию. |
Release imprisoned opposition party members and allow their full participation in the 2010 elections (Canada); |
Освободить содержащихся под стражей членов оппозиционных партий и позволить им полноправно участвовать в выборах 2010 года (Канада). |
The Government should allow all soldiers to participate in an open primary of any party and should amend relevant provisions of the Decree of Military Service. |
Правительству следует позволить всем военнослужащим участвовать в открытом выборе делегатов от любой партии и усовершенствовать положения действующего Декрета о воинской службе. |
This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. |
Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
They can also allow a reduction in both the number and the footprint of inspectors, thus providing more resource-efficient and less intrusive inspections. |
Это может также позволить сократить число и пространственные рамки работы инспекторов, благодаря чему можно будет проводить инспекции при меньших расходах и менее интрузивным образом. |
Moreover, a site visit should allow experts to compile additional information and provide an opportunity for the reviewing and reviewed parties to clarify any misunderstandings. |
Кроме того, посещение объектов на местах должно позволить экспертам собрать дополнительную информацию, предоставить как проводящей обзор стороне, так и стороне, являющейся объектом обзора, возможность прояснить любые имеющиеся разногласия. |
This situation should also allow the Welsh Assembly Government to bring forward more significant changes and at a time when it chooses to do so. |
Кроме того, это должно позволить Правительству Ассамблеи Уэльса осуществлять, когда оно посчитает нужным, более существенные изменения. |
Ultimately, it seems to us, only a universal treaty on trade in weapons can allow us to have proper control of conventional weapons. |
Нам представляется, что в конечном счете лишь универсальный договор по торговле оружием сможет позволить нам добиться надлежащего контроля за обычными вооружениями. |
Ultimately this could allow the Committee to show that to a significant degree the energy security of member States will depend on sustainable energy policies. |
В конечном счете это может позволить Комитету продемонстрировать, что энергетическая безопасность государств-членов будет в значительной степени зависеть от устойчивости энергетической политики. |
In addition, the RAF should allow each country to integrate GEF projects into their normal development operational cycle on the basis of the expected GEF resources. |
Кроме того, РРР должны позволить каждой стране включить проекты ГЭФ в свой обычный оперативный цикл развития на основе ожидаемых ресурсов ГЭФ. |
Robust domestic demand, progress in economic restructuring and recovered oil shipments should allow the Russian Federation's economy to preserve its dynamism in 2006. |
Высокий внутренний спрос, прогресс в области реструктуризации экономики и увеличение поставок нефти должны позволить экономике Российской Федерации сохранить свой динамизм в 2006 году. |
These measures should allow these individuals to reclaim their rights and regain access to health services, social security, education and employment. |
Такие меры должны позволить этим лицам вновь обрести свои права и получить доступ к медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, образованию и трудоустройству. |
Innovative activities of firms may allow them not only to preserve or increase their competitiveness in the domestic market, but also to penetrate foreign markets. |
Инновационная деятельность компаний может позволить им не только сохранить или повысить свою конкурентоспособность на внутреннем рынке, но и проникнуть на иностранные рынки. |
Thus, an assessment providing an overview with a cross cutting approach, including progress achieved so far and lessons learnt would allow Ministers to identify further policy recommendations. |
Таким образом, обзорная оценка с использованием межсекторального подхода, охватывающая достигнутый к настоящему времени прогресс и извлеченные уроки, должна позволить министрам определить дополнительные политические рекомендации. |
Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. |
Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений. |
(c) The need for methodologies for outbreak definition which would allow harmonization of reporting. |
с) необходимость разработки методологий выявления вспышек заболеваний, которые могли бы позволить обеспечить согласование представляемой отчетности. |
This scheme would also be extended by January 2008 to the allow spouses to top up each other's Special Account. |
Кроме того, действие указанной схемы будет продлено до января 2008 года, с тем чтобы позволить супругам пополнять специальные счета друг друга. |
The parties and the international community cannot sit back and allow the situation on the ground to continue deteriorating, ending all hopes for a negotiated two-State solution. |
Ни сами стороны, ни международное сообщество не могут позволить себе расслабиться и допустить, чтобы ситуация на местах продолжала ухудшаться, сводя на нет все надежды относительно решения на основе сосуществования двух государств. |
In our interconnected world, we cannot allow the tragedy of the Middle East to continue to fester as it has for decades. |
В нашем взаимозависимом мире мы не можем себе позволить, чтобы эта продолжающаяся десятилетиями трагедия по-прежнему продолжала терзать Ближний Восток. |