Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
As to trade capacity-building, UNIDO's technology foresight projects could increase capacities in developing countries and allow such countries to control their own development. Что касается создания торгового потенциала, то проекты тех-нологического прогнозирования ЮНИДО могли бы повысить потенциал развивающихся стран и позволить им управлять своим развитием.
The challenge is to consolidate the gains that have been made in recent years and not allow armed groups and other spoilers to exploit the situation. Задача заключается в том, чтобы упрочить достижения последних лет и не позволить вооруженным группировкам и другим противникам обратить сложившуюся ситуацию в свою пользу.
Overlaying a grid to an irregular spatial network (such as patterns of mobility) may allow the user to see relationships between the two geographic references. Наложение сетки на нерегулярную пространственную сеть (например, схемы мобильности) может позволить пользователю выявить взаимосвязи между двумя системами географических координат.
In exceptional circumstances, when a complex question is raised on a point of law in a case, the judge may allow parties to be represented by a lawyer. В исключительных случаях, когда в деле затронут сложный правовой вопрос, судья может позволить, чтобы стороны были представлены адвокатом.
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров.
After adopting the resolution, the Special Committee must not allow the United States to continue to adopt laws on Puerto Rico that ignored international law. После принятия резолюции Специальный комитет не должен позволить Соединенным Штатам продолжать принимать законы о Пуэрто-Рико, полностью игнорирующие международное право.
The EU calls on the Democratic People's Republic of Korea to reopen dialogue and allow IAEA inspectors to return to its territory. ЕС призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вновь приступить к диалогу и позволить инспекторам МАГАТЭ вернуться на ее территорию.
Release imprisoned opposition party members and allow their full participation in the 2010 elections (Canada); Освободить содержащихся под стражей членов оппозиционных партий и позволить им полноправно участвовать в выборах 2010 года (Канада).
The Government should allow all soldiers to participate in an open primary of any party and should amend relevant provisions of the Decree of Military Service. Правительству следует позволить всем военнослужащим участвовать в открытом выборе делегатов от любой партии и усовершенствовать положения действующего Декрета о воинской службе.
This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта.
They can also allow a reduction in both the number and the footprint of inspectors, thus providing more resource-efficient and less intrusive inspections. Это может также позволить сократить число и пространственные рамки работы инспекторов, благодаря чему можно будет проводить инспекции при меньших расходах и менее интрузивным образом.
Moreover, a site visit should allow experts to compile additional information and provide an opportunity for the reviewing and reviewed parties to clarify any misunderstandings. Кроме того, посещение объектов на местах должно позволить экспертам собрать дополнительную информацию, предоставить как проводящей обзор стороне, так и стороне, являющейся объектом обзора, возможность прояснить любые имеющиеся разногласия.
This situation should also allow the Welsh Assembly Government to bring forward more significant changes and at a time when it chooses to do so. Кроме того, это должно позволить Правительству Ассамблеи Уэльса осуществлять, когда оно посчитает нужным, более существенные изменения.
Ultimately, it seems to us, only a universal treaty on trade in weapons can allow us to have proper control of conventional weapons. Нам представляется, что в конечном счете лишь универсальный договор по торговле оружием сможет позволить нам добиться надлежащего контроля за обычными вооружениями.
Ultimately this could allow the Committee to show that to a significant degree the energy security of member States will depend on sustainable energy policies. В конечном счете это может позволить Комитету продемонстрировать, что энергетическая безопасность государств-членов будет в значительной степени зависеть от устойчивости энергетической политики.
In addition, the RAF should allow each country to integrate GEF projects into their normal development operational cycle on the basis of the expected GEF resources. Кроме того, РРР должны позволить каждой стране включить проекты ГЭФ в свой обычный оперативный цикл развития на основе ожидаемых ресурсов ГЭФ.
Robust domestic demand, progress in economic restructuring and recovered oil shipments should allow the Russian Federation's economy to preserve its dynamism in 2006. Высокий внутренний спрос, прогресс в области реструктуризации экономики и увеличение поставок нефти должны позволить экономике Российской Федерации сохранить свой динамизм в 2006 году.
These measures should allow these individuals to reclaim their rights and regain access to health services, social security, education and employment. Такие меры должны позволить этим лицам вновь обрести свои права и получить доступ к медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, образованию и трудоустройству.
Innovative activities of firms may allow them not only to preserve or increase their competitiveness in the domestic market, but also to penetrate foreign markets. Инновационная деятельность компаний может позволить им не только сохранить или повысить свою конкурентоспособность на внутреннем рынке, но и проникнуть на иностранные рынки.
Thus, an assessment providing an overview with a cross cutting approach, including progress achieved so far and lessons learnt would allow Ministers to identify further policy recommendations. Таким образом, обзорная оценка с использованием межсекторального подхода, охватывающая достигнутый к настоящему времени прогресс и извлеченные уроки, должна позволить министрам определить дополнительные политические рекомендации.
Secondly, we must protect and preserve the spirit of the responsibility to protect and not allow it to be opened to abuse. Во-вторых, мы должны защитить и сохранить дух принципа обязанности по защите и не позволить, чтобы открывались какие-либо возможности для злоупотреблений.
(c) The need for methodologies for outbreak definition which would allow harmonization of reporting. с) необходимость разработки методологий выявления вспышек заболеваний, которые могли бы позволить обеспечить согласование представляемой отчетности.
This scheme would also be extended by January 2008 to the allow spouses to top up each other's Special Account. Кроме того, действие указанной схемы будет продлено до января 2008 года, с тем чтобы позволить супругам пополнять специальные счета друг друга.
The parties and the international community cannot sit back and allow the situation on the ground to continue deteriorating, ending all hopes for a negotiated two-State solution. Ни сами стороны, ни международное сообщество не могут позволить себе расслабиться и допустить, чтобы ситуация на местах продолжала ухудшаться, сводя на нет все надежды относительно решения на основе сосуществования двух государств.
In our interconnected world, we cannot allow the tragedy of the Middle East to continue to fester as it has for decades. В нашем взаимозависимом мире мы не можем себе позволить, чтобы эта продолжающаяся десятилетиями трагедия по-прежнему продолжала терзать Ближний Восток.