True. But I'm afraid the administration can't allow you to publish Lost Found anymore. |
Да, но, боюсь, администрация школы не сможет больше позволить тебе выпускать "Бюро Находок". |
What was I supposed to do, allow someone to expose me? |
А что мне оставалось, позволить кому-то разоблачить меня? |
Can you not disconnect and allow Sallis to return? |
Разве вы не можете отсоединиться и позволить Саллас вернуться? |
Surely you can't believe we'd allow ourselves to come here vulnerable. |
Конечно ты не можешь поверить, что мы можем позволить себе прийти сюда уязвимыми |
And now in the 21 st Century, it's time to stand up and realize... that we should not allow ourselves to be crammed into this rat maze. |
И сейчас, в 21 веке, настало время подняться и понять... что мы не должны позволить запихнуть нас в этот крысиный лабиринт. |
Well, you did, but we couldn't allow what really happened to be known, so... |
Ну, вы появились, но мы не могли позволить, чтобы все узнали что произошло на самом деле, так что... |
The idea is that if you open up the science and you allow diverse groups to participate, it could really stimulate innovation. |
Идея заключается в том, что если сделать науку открытой и позволить заниматься наукой самым разным группам, это может по-настоящему стимулировать инновации. |
We cannot allow this country that we've worked so hard to build to be undermined by the actions of a violent, misguided minority. |
Мы не можем позволить, чтобы страна, над созданием которой мы тяжело трудились, была разрушена действиями жестокого, заблуждающегося меньшинства. |
I'm afraid there is no way we can allow you to keep this Tony. |
Боюсь, мы не можем позволить оставить вам "Тони". |
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations, and we can't have that. We had plans. |
Проблема с договорами была в том, что они позволяли племенам существовать, как суверенным нациям, чего мы не могли позволить; у нас были планы. |
We cannot allow villains to unleash such chaos |
Мы не можем позволить злодеям посеять смуту в душах людей. |
Stand by and allow the Dominion to take over the Alpha Quadrant? |
Стоять в стороне и позволить Доминиону захватить Альфа квадрант? |
Crusader or not, I cannot allow His Grace's enemies to roam this shire. |
Крестоносец или нет, я не могу позволить врагам Его Величества шататься по этому графству |
You cannot allow him to stay here! |
Вы не можете позволить ему остаться! |
No, Mr. Navorski. I cannot allow you to enter the United States at this time. |
Нет, мистер Наворски, я не могу пока позволить Вам въехать в США. |
If you'd just allow yourself to be a little more sinful, you'd stand a chance of salvation. |
Вы должны позволить себе маленькую долю порока, может, в этом ваше спасение. |
The fact is, we couldn't allow this case to get bogged down in Washington bureaucracy. |
Смысл в том, что мы не должны позволить этому делу увязнуть в столичной бюрократии. |
Can you allow yourself to tell the truth even if you know the consequences? |
Сможете ли вы позволить себе сказать правду, даже если знаете ее последствия? |
Well, you flatter me, Ma'am, but I cannot allow you to jeopardise the position of the Crown on my account. |
Это льстит мне, мэм, но я не могу позволить вам рисковать положением короны из-за меня. |
You cannot harm me directly or, through inaction, allow harm to come to me. |
Вы не можете непосредственно причинить мне вред или бездействием позволить, чтобы мне был причинен вред. |
I can't allow you to put your family at risk. |
Я не могу позволить тебе рисковать своей семьёй |
I'm afraid I can't allow you to do that just yet, Mr. Rand. |
Боюсь, я пока не могу позволить Вам сделать это, мистер Рэнд. |
We know the limits of our actions, and we cannot allow ourselves to be swayed by the temptations of noble but abstract Utopias. |
Мы знаем, что наши действия ограничены, и мы не можем позволить себе колебаний в результате соблазнов в связи с благородными, но абстрактными утопиями. |
The authorities should also resume their dialogue with ICRC and allow it access to prisoners, and should cooperate fully with the Special Rapporteur. |
Власти должны также возобновить свой диалог с МККК и позволить ему посещать заключенных; кроме этого, им следует в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The consultation and planning mechanisms created through the establishment of the joint programme and the country Theme Group should allow the co-sponsors to meet this requirement. |
Механизмы консультаций и планирования, которые будут создаваться в процессе учреждения Объединенной программы и страновых тематических групп, должны позволить соучредителям выполнить это требование. |