A generous contribution of $1.7 million made by the United States is expected to be made available shortly and should allow training at the Police Academy to continue for a further year. |
ЗЗ. Ожидается, что Соединенные Штаты Америки скоро выплатят обещанный щедрый взнос на сумму 1,7 млн. долл. США, который должен позволить полицейскому училищу работать еще в течение одного года. |
Predicting any major change can allow preventive steps to be taken, such as seeking public and irrevocable commitments from political leaders to prevent genocide, or establishing a peacekeeping mission ahead of the moment of vulnerability. |
Прогнозирование какого-либо серьезного изменения может позволить принять превентивные меры, такие как попытка заручиться публичными и безоговорочными обязательствами со стороны политических лидеров по недопущению геноцида или учреждение миссии по поддержанию мира до наступления момента уязвимости. |
This may facilitate the development of further specifics concerning the implementation of the Treaty or allow additional commitments to be made by sub-groups of countries without having to amend the Treaty itself. |
Это может облегчить разработку дальнейших специфических параметров относительно осуществления договора или позволить принятие дополнительных обязательств подгруппами стран без необходимости корректировки самого договора. |
Hence the need to continue focusing our efforts on certain additional decisions which will confer on the decision of 29 May the ability to become a reality and allow substantive and concrete work to begin as soon as possible. |
А отсюда и необходимость и впредь фокусировать наши усилия на определенных дополнительных решениях, которые дадут решению от 29 мая возможность как можно скорее стать реальностью и позволить развернуть предметную и конкретную работу. |
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. |
Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах. |
I tried to tell him we couldn't allow that to happen, but he wouldn't listen to me. |
Я пытался сказать ему, что мы не можем позволить этому случиться, но он меня и слушать не стал. |
Surely you realize I can't allow you to go roaming the grounds by yourself. |
Вы же понимаете, я не могу позволить вам бродить по округе одному? |
Is that your way of saying we should allow Mr. Davis to move to shelter? |
Ты хочешь сказать, что мы должны позволить г-ну Дэвису жить внутри? |
I'm afraid I can't allow that. I've sacrificed too much, Joe. |
боюсь я не могу позволить тебе это я пожертвовала слишком многим Джо. |
The disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform programmes deserve particular attention by the Government and the international community in order to accelerate the process and allow the country to meet these security challenges. |
Программе демобилизации, разоружения и реинтеграции, а также реформированию сектора безопасности необходимо пристальное внимание со стороны правительства и международного сообщества с целью ускорить этот процесс и позволить стране справится со своими проблемами в сфере безопасности. |
It is critical that we preserve the institution of Parliament, as it has a central role to play in the peace process and other matters of governance, but we should not allow the group to hold hostage the process to end the transition. |
Крайне важно сохранить институт парламента, призванного играть ведущего роль в мирном процессе и других вопросах государственного управления, но мы не должны позволить этой группе удерживать в заложниках процесс завершения переходного периода. |
It is our responsibility to act - and to act now - to finally put an end to the martyrdom of the Syrian people and allow them to regain control of their own future. |
Мы обязаны действовать, и действовать немедленно, чтобы полностью положить конец страданиям сирийского народа и позволить ему взять в свои руки собственную судьбу. |
Another matter that should be highlighted and retained in the proposed treaty is the possible adoption of protocols, which could facilitate contemplation of new details concerning the implementation of the proposed treaty or allow subgroups of countries to undertake additional commitments without having to amend the text itself. |
Еще одним элементом, который следует выделить и сохранить в будущем договоре, является возможное утверждение протоколов, которые могли бы способствовать обсуждению новых положений, касающихся применения будущего договора, или позволить подгруппам стран принимать дополнительные обязательства без внесения поправок в текст договора. |
Knowledge so gained can enhance the effectiveness of any response and allow troops, police and humanitarian aid providers to deploy to the right location at the right time and with the appropriate degree of preparation. |
Полученные таким образом данные могут повысить эффективность какой-либо меры реагирования и позволить развернуть должным образом подготовленные войска, полицейских и сотрудников гуманитарных организаций в нужном месте и в нужное время. |
The integrated strategy should allow the concerned States to strengthen a range of institutions in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, while fulfilling relevant obligations set out in Security Council resolutions 1373 (2001), 1624 (2004) and 1963 (2010). |
Комплексная стратегия должна позволить соответствующим заинтересованным государствам укрепить ряд институтов в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций и одновременно выполнить соответствующие обязательства, предусмотренные в резолюциях 1373 (2001), 1624 (2004) и 1963 (2010) Совета Безопасности. |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. |
Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
Whatever the person's age at the end of life, terminal palliative care must exclude both futile medical care and any abandonment of attentive care to relieve pain, and must allow the person to die with dignity and serenity. |
Независимо от возраста окончания жизни в рамках паллиативного ухода необходимо, в целях предотвращения любого безрассудного ожесточения и одиночества, обеспечить внимательное и комфортное обращение и позволить человеку умереть в достоинстве и спокойствии. |
UNCTAD should, on the basis of experiences and through dialogue, help member States to identify what policies can allow a country at a certain level of development to leverage STI for development. |
Основываясь на своем опыте и используя метод диалога, ЮНКТАД должна помогать государствам-членам выявлять те меры политики, которые могут позволить стране, находящейся на определенном уровне развития, эффективно использовать НТИ в интересах развития. |
The Swedish prison authority did not provide for free medical examinations of torture victims and his limited means as a prisoner did not allow him to arrange for a private examination. |
Шведское управление тюрем не проводило бесплатное медицинское освидетельствование жертв пыток, а он, будучи заключенным, был слишком ограничен в средствах, чтобы позволить себе организовать освидетельствование частным образом. |
Egypt also stresses that the International Criminal Court should continue to pursue a balanced approach in its work by adopting a policy that accentuates its judicial nature, so as to ensure its impartiality and independence and allow the Court to assume its legal and moral obligations. |
Египет также подчеркивает, что Международному уголовному суду следует и впредь придерживаться сбалансированного подхода в своей работе, избирая такую политику, которая ставит на первый план правовую природу вопроса, с тем чтобы обеспечить беспристрастность и независимость и чтобы позволить Суду выполнять свои правовые и моральные обязательства. |
The Committee also noted that the timely submission of gross national disposable income (GNDI) data by an increasing number of Member States could also allow future review of GNDI data as a basis for future scales of assessment. |
Комитет также отметил, что своевременное представление данных о валовом национальном располагаемом доходе (ВНРД) растущим числом государств-членов могло бы также позволить проводить в будущем обзор данных о ВНРД в качестве основы для будущих шкал взносов. |
In its proposed budget for the biennium 2014-2015, ECLAC proposes the reclassification of one D-1 post to the D-2 level in order to limit the number of staff reporting to the Executive Secretary of ECLAC and allow the Deputy Executive Secretary to assume additional responsibilities. |
В своем бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов ЭКЛАК предлагает реклассификацию одной должности Д-1 в должность Д-2 в целях ограничения числа сотрудников, подотчетных Исполнительному секретарю ЭКЛАК, а также для того, чтобы позволить заместителю Исполнительного секретаря взять на себя дополнительные функции. |
The economies of scale derived from the consolidation of finance and human resources functions in the Regional Service Centre at Entebbe should allow further reductions in the ratio of finance and human resources staffing to overall staffing in the Centre's client missions. |
Экономия за счет эффекта масштаба, достигнутая благодаря консолидации функций в сферах управления финансами и людскими ресурсами в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, должна позволить осуществить дальнейшее сокращение доли сотрудников по финансовым и кадровым вопросам в общем штатном расписании обслуживаемых им миссий. |
That normative mechanism, which was rooted in a long-standing tradition of treaty instruments to combat the most serious crimes, was aimed at filling the lacunae that might allow those responsible for those crimes to escape prosecution and punishment. |
Этот нормативный механизм, основанный на давней традиции договорных документов по борьбе с наиболее серьезными преступлениями, призван заполнить пробелы, которые могут позволить тем, кто несет ответственность за эти преследования, избежать судебного преследования и наказания. |
My Government does not question the basis for that fear, but we cannot allow the Bosnian Serbs to hold this world Organization hostage; nor can we allow them to blackmail us into depriving the Bosnian Government of its rights. |
Мое правительство не оспаривает существа таких опасений, однако мы не можем позволить боснийским сербам удерживать эту всемирную Организацию в качестве заложника; мы также не можем допустить, чтобы они шантажировали нас, заставляя нас лишать боснийское правительство его прав. |