History, which is made by men, must allow them to live together peacefully and in friendship. |
История, которую творят люди, должна позволить им жить вместе в условиях мира и дружбы. |
At this critical moment, we can't allow this to fade away. |
В этот критический момент мы не можем позволить ей исчезнуть. |
The international community must not allow the impact of the crisis to destroy the smaller and more vulnerable economies. |
Международное сообщество не должно позволить, чтобы последствия кризиса отразились на экономике небольших и уязвимых стран. |
These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones. |
Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. |
We need a way to bail out good banks but allow bad banks to fail. |
Нам нужен способ, чтобы помочь хорошим банкам и позволить обанкротиться плохим банкам. |
Most importantly, they would allow us to follow through on a global promise. |
Важнее то, что они смогут позволить нам выполнить глобальное обещание. |
The first option is to do nothing and allow the currency to appreciate. |
Первый вариант: ничего не делать и позволить курсу валюты расти. |
This planning may allow a case to be brought on with less difficulty, if the preceding one has been withdrawn. |
Такое планирование может позволить уменьшить сложности при представлении дела на рассмотрение, если предшествующее дело было отозвано. |
We cannot allow it to continue as a fait accompli. |
Мы не можем позволить, чтобы и далее сохранялось статус-кво. |
We should not allow the preventive actions of the Organization to be designed on the basis of cost-benefit approaches. |
Мы не можем позволить, чтобы превентивные действия Организации разрабатывались на основе рентабельности. |
Greater stability in the policy environment in 1997 could allow the recouping of 1996 losses from both domestic and external sources. |
Стабилизация политических условий в 1997 году могла бы позволить возместить понесенные в 1996 потери и из внутренних, и из внешних источников. |
It should allow developing countries and their partners to give higher priority to basic social services. |
Она должна позволить развивающимся странам и их партнерам чаще уделять приоритетное внимание основным социальным услугам. |
Rather than requiring such a procedure, the draft should allow States, upon mutual agreement, to resort to such mechanisms. |
Вместо требования введения такой процедуры в проекте следует позволить государствам прибегать к помощи таких механизмов по взаимному согласию. |
We cannot allow those forces to succeed. |
Мы не можем позволить этим силам одержать верх. |
Weak regulatory bodies may allow foreign investors to extract more privileges from Governments through strategic post-privatization behaviour. |
Слабость регулятивных органов может позволить зарубежным инвесторам получить больше привилегий от правительств благодаря своей стратегической позиции на постприватизационном этапе. |
The Assembly could not allow the practice of a small number of countries to be imposed on the majority. |
Ассамблея не может позволить небольшому числу государств навязывать свою волю большинству. |
We cannot allow the Council now to be perceived as the obstacle to humanitarian assistance. |
Мы не можем позволить, чтобы сейчас Совет воспринимали как препятствие на пути гуманитарной помощи. |
We cannot allow the United Nations to tolerate a situation of non-accountability of States for violations of international law. |
Мы не можем позволить, чтобы Организация Объединенных Наций мирилась с ситуацией, когда государства не отвечают за нарушения международного права. |
Simply, Serbia cannot, and will not allow it to happen under any conditions. |
Сербия просто-напросто не может позволить и никогда не позволит этого ни при каких обстоятельствах. |
We must not allow the circle of violence and reprisals to lead us off the path of peace, security and regional stability. |
Мы не должны позволить, чтобы этот круг насилия и репрессий сбил нас с пути мира, безопасности и региональной стабильности. |
It is determined to initiate the administrative, political, social and economic reforms that financial means and security constraints may allow. |
Оно преисполнено решимости развернуть такие административные, политические, социальные и экономические реформы, проведение которых могут позволить ограниченные финансовые средства и условия безопасности. |
We cannot allow that tragedy, which mars the annals of the Games, to be forgotten. |
Мы не можем позволить забыть эту трагедию, которая запятнала историю Олимпийских игр. |
Yet the international community cannot allow itself to forget that the challenges to Afghanistan's future and stability remain insidious and deep-rooted. |
Однако международное сообщество не может позволить себе забывать о том, что вызовы будущему и стабильности Афганистана остаются коварными и глубоко укоренившимися. |
He requested the Minister exercise his discretion and allow him to stay in Australia on humanitarian grounds. |
Он просил министра воспользоваться его дискреционным правом и позволить ему остаться в Австралии по гуманитарным соображениям. |
We must not allow a handful of extremists on either side to spoil the peace process. |
Мы не должны позволить горстке экстремистов в обеих сторон сорвать мирный процесс. |