| History, which is made by men, must allow them to live together peacefully and in friendship. | История, которую творят люди, должна позволить им жить вместе в условиях мира и дружбы. |
| At this critical moment, we can't allow this to fade away. | В этот критический момент мы не можем позволить ей исчезнуть. |
| The international community must not allow the impact of the crisis to destroy the smaller and more vulnerable economies. | Международное сообщество не должно позволить, чтобы последствия кризиса отразились на экономике небольших и уязвимых стран. |
| These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones. | Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. |
| We need a way to bail out good banks but allow bad banks to fail. | Нам нужен способ, чтобы помочь хорошим банкам и позволить обанкротиться плохим банкам. |
| Most importantly, they would allow us to follow through on a global promise. | Важнее то, что они смогут позволить нам выполнить глобальное обещание. |
| The first option is to do nothing and allow the currency to appreciate. | Первый вариант: ничего не делать и позволить курсу валюты расти. |
| This planning may allow a case to be brought on with less difficulty, if the preceding one has been withdrawn. | Такое планирование может позволить уменьшить сложности при представлении дела на рассмотрение, если предшествующее дело было отозвано. |
| We cannot allow it to continue as a fait accompli. | Мы не можем позволить, чтобы и далее сохранялось статус-кво. |
| We should not allow the preventive actions of the Organization to be designed on the basis of cost-benefit approaches. | Мы не можем позволить, чтобы превентивные действия Организации разрабатывались на основе рентабельности. |
| Greater stability in the policy environment in 1997 could allow the recouping of 1996 losses from both domestic and external sources. | Стабилизация политических условий в 1997 году могла бы позволить возместить понесенные в 1996 потери и из внутренних, и из внешних источников. |
| It should allow developing countries and their partners to give higher priority to basic social services. | Она должна позволить развивающимся странам и их партнерам чаще уделять приоритетное внимание основным социальным услугам. |
| Rather than requiring such a procedure, the draft should allow States, upon mutual agreement, to resort to such mechanisms. | Вместо требования введения такой процедуры в проекте следует позволить государствам прибегать к помощи таких механизмов по взаимному согласию. |
| We cannot allow those forces to succeed. | Мы не можем позволить этим силам одержать верх. |
| Weak regulatory bodies may allow foreign investors to extract more privileges from Governments through strategic post-privatization behaviour. | Слабость регулятивных органов может позволить зарубежным инвесторам получить больше привилегий от правительств благодаря своей стратегической позиции на постприватизационном этапе. |
| The Assembly could not allow the practice of a small number of countries to be imposed on the majority. | Ассамблея не может позволить небольшому числу государств навязывать свою волю большинству. |
| We cannot allow the Council now to be perceived as the obstacle to humanitarian assistance. | Мы не можем позволить, чтобы сейчас Совет воспринимали как препятствие на пути гуманитарной помощи. |
| We cannot allow the United Nations to tolerate a situation of non-accountability of States for violations of international law. | Мы не можем позволить, чтобы Организация Объединенных Наций мирилась с ситуацией, когда государства не отвечают за нарушения международного права. |
| Simply, Serbia cannot, and will not allow it to happen under any conditions. | Сербия просто-напросто не может позволить и никогда не позволит этого ни при каких обстоятельствах. |
| We must not allow the circle of violence and reprisals to lead us off the path of peace, security and regional stability. | Мы не должны позволить, чтобы этот круг насилия и репрессий сбил нас с пути мира, безопасности и региональной стабильности. |
| It is determined to initiate the administrative, political, social and economic reforms that financial means and security constraints may allow. | Оно преисполнено решимости развернуть такие административные, политические, социальные и экономические реформы, проведение которых могут позволить ограниченные финансовые средства и условия безопасности. |
| We cannot allow that tragedy, which mars the annals of the Games, to be forgotten. | Мы не можем позволить забыть эту трагедию, которая запятнала историю Олимпийских игр. |
| Yet the international community cannot allow itself to forget that the challenges to Afghanistan's future and stability remain insidious and deep-rooted. | Однако международное сообщество не может позволить себе забывать о том, что вызовы будущему и стабильности Афганистана остаются коварными и глубоко укоренившимися. |
| He requested the Minister exercise his discretion and allow him to stay in Australia on humanitarian grounds. | Он просил министра воспользоваться его дискреционным правом и позволить ему остаться в Австралии по гуманитарным соображениям. |
| We must not allow a handful of extremists on either side to spoil the peace process. | Мы не должны позволить горстке экстремистов в обеих сторон сорвать мирный процесс. |