In particular, it would allow the producers of capital goods which are not able to compete on western markets to export again to their traditional markets. |
В частности, это может позволить производителям товаров производственного назначения, которые являются неконкурентоспобными на западных рынках, вновь начать экспорт на свои традиционные рынки. |
We cannot allow those who would drag us back to the past to succeed in their vision of renewed war and bloodshed. |
Мы не можем позволить тем, кто тянет нас назад к прошлому, добиться успеха в их стремлении снова начать войну и кровопролитие. |
The international community, the United Nations, cannot allow the abuse of these vulnerable and valuable members of the human family to continue. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций не могут позволить, чтобы положением этих уязвимых и ценных членов человеческой семьи злоупотребляли и впредь. |
We cannot allow our "yes" to the Peace Plan to become a basis for further negotiations and concessions on our part. |
Мы не можем позволить, чтобы наше "да" мирному плану стало основой для дальнейших переговоров и уступок с нашей стороны. |
It will benefit from the detailed consideration of the Committee, which shortage of time may unfortunately not allow. |
Подробное рассмотрение в Комитете этого вопроса пойдет ей на пользу, однако, к сожалению, нехватка времени может не позволить это сделать. |
Should we allow one person to die if it saves lives of millions? |
Должны ли мы позволить одному человеку умереть, если его смерть спасет миллионы жизней? |
And so... I shall allow the doctor to go through with his plan, but I'm going to make one small alteration. |
Поэтому... я должен позволить доктору воплотить его план, но я сделаю маленькое изменение. |
How could they allow them to escape? |
Как они могли позволить им бежать? |
I'm afraid we can't allow civilians to wander about, but perhaps my assistant, Ms. Peabody, could accompany Mr. Fox. |
Я боюсь, что мы не можем позволить гражданским лицам бродить тут, но возможно мой помощник, мисс Пибоди сможет сопровождать мистера Фокса. |
I can't allow you to enter a hotel room I haven't vetted. |
Я не могу позволить вам зайти в номер, который я не проверил. |
'But we cannot allow an accident like this, albeit a tragic one, 'to distract us. |
"Однако мы не можем позволить подобному случаю, пусть столь трагическому,"отвлечь нас. |
we cannot allow you to test the notebook. |
мы не можем позволить испытать тетрадь. |
Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава. |
If individual and minority rights are so totally inviolable, then you must allow the resurgence of nazism and its violently racist activities in Europe and elsewhere. |
Если права личности и меньшинства абсолютно нерушимы, тогда вы должны позволить возродиться нацизму и его насильственной расистской деятельности в Европе и во всем мире. |
Furthermore, the establishment of such tribunals was a lengthy process, which might allow unscrupulous perpetrators of such crimes the time to destroy crucial evidence. |
Кроме того, создание таких трибуналов является длительным процессом, что может позволить лицам, виновным в таких преступлениях, уничтожать ключевые улики. |
We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. |
Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними. |
Less restrictive mortgage conditions, could encourage housing investment in Europe and allow owners to benefit at the same time from more liquid real estate assets. |
Менее ограничительные ипотечные условия могут стать стимулом для осуществления инвестиций в жилищное строительство в Европе и одновременно с этим позволить владельцам получить выгоду от повышения ликвидности недвижимых активов. |
In this context, the proposals conveyed to the parties should allow them to find solutions to long-standing difficulties or permanent violations of the security regime. |
В этой связи предложения, доведенные до сведения сторон, должны позволить им изыскать пути урегулирования давних трудностей или хронических нарушений режима безопасности. |
These welcome developments should improve cooperation between the Croatian authorities and UNMOP and allow the mission to monitor more effectively the situation in its area of responsibility. |
Эти положительные события должны способствовать улучшению сотрудничества между хорватскими властями и МНООНПП и позволить Миссии осуществлять более эффективное наблюдение за положением в районе ее ответственности. |
The opt-in formula could allow States to evade their obligations under the Statute, and seriously undermine the Court's credibility and effectiveness. |
Процедура неавтоматического выбора может позволить государствам избегать выполнения своих обязательств по Статуту и серьезно подорвать престиж Суда и его эффективность. |
In particular, the Summit called on the Government to disband the "regroupment" camps and allow the people to resume their normal activities without any hindrance. |
В частности, они призвали правительство расформировать лагеря для "перегруппировки" и позволить людям вернуться к нормальной жизни без каких-либо ограничений. |
The Ethiopian authorities must also allow international news agencies, and any other parties who wish to do so, to attend the trials. |
Эфиопские власти также должны позволить присутствовать на судебных разбирательствах международным информационным агентствам и любым другим сторонам, которые этого пожелают. |
The assurances obtained from the Government of Burundi and the adoption of the measures outlined above could help to defuse the security situation and allow international humanitarian organizations to function more effectively. |
Заверения, полученные от правительства Бурунди, и принятие описанных выше мер могут улучшить обстановку в плане безопасности и позволить международным гуманитарным организациям работать более эффективно. |
Do we dare allow this Organization to hope? |
Смеем ли мы позволить этой Организации надеяться? |
Indonesia cannot afford to be a racist society or allow racism, which in some countries is permitted on the pretext of freedom of expression, to prevail. |
Индонезия не может позволить себе быть расистским обществом или допускать расизм, который в отдельных странах разрешен под предлогом свободы выражения мнений. |