Its work should also allow us all to follow closely the evolution of States' positions, take into account their different preoccupations and priorities, and work to achieve as much of an alignment of their diverse points of view as is possible. |
Его работа также должна позволить нам всем внимательно проследить эволюцию позиций государств, принять во внимание их различные заботы и приоритеты и работать ради достижения как можно большей конвергенции их различных точек зрения. |
We cannot allow a situation to continue where those who pay their contributions on time are also burdened with the arrears of wealthier Members. |
Мы не можем позволить продолжаться такой ситуации, когда на тех, кто своевременно выплачивают свои взносы, сваливается бремя задолженности более состоятельных членов. |
The identification of the indicators, methodologies and statistical sources being used should allow the preparation of a document or reports reflecting the state of the art in matters of poverty measurements, common procedures and best practices. |
Определение используемых показателей, методологий и статистических источников должно позволить подготовить документ или доклады с отражением достигнутых на сегодняшний день результатов в вопросах разработки параметров оценки нищеты, общих процедур и распространения передового опыта. |
Third, all countries of the region should accept international inspection of their nuclear installations in conformity with the Non-Proliferation Treaty, and should allow the United Nations to play a role in developing an international monitoring and follow-up mechanism. |
В-третьих, все страны региона должны дать согласие на проведение международных инспекций их ядерных установок в соответствии с Договором о нераспространении и позволить Организации Объединенных Наций принять участие в разработке международного механизма по контролю и осуществлению последующих мер. |
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. |
Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |
In particular, his delegation was concerned at the fact that the draft guideline did not establish any further limitations; that could allow States to modify the scope of international obligations which they had already accepted. |
В частности, его делегация выражает озабоченность по поводу того факта, что проект основного положения не устанавливает никаких дополнительных ограничений; это может позволить государствам изменять сферу применения международных обязательств, которые они уже приняли на себя. |
During this watershed period, the joint perspectives of the inclusive political dialogue and peacebuilding efforts must not, however, allow us to forget that the presence of a peacekeeping operation continues to be indispensable at this point. |
Однако в течение этого переломного периода общие перспективы ведения всеобъемлющего политического диалога и усилий в области миростроительства не должны позволить нам забыть о том, что присутствие миротворческой операции в данный момент по-прежнему является необходимым. |
A Ministry of Justice circular dated 16 July 1998 invites public prosecutors' offices to increase such cooperation, because a heightened role for the anti-racist organizations may allow many incidents from daily life to be brought to light, and enable criminal proceedings to be tailored to suit. |
При этом в циркулярном письме министерства юстиции от 16 июля 1998 года органам прокуратуры предлагается укреплять такое взаимодействие, поскольку усиление роли ассоциаций может привести к выявлению многочисленных инцидентов в повседневной жизни и позволить более успешно адаптировать уголовный процесс к этим явлениям. |
A variant of this approach could allow the ad hoc committee, once established, to determine the manner and order in which it would tackle the various aspects of a ban. |
Один из вариантов такого подхода состоял бы в том, чтобы позволить Специальному комитету, по его учреждении, определить способ и порядок рассмотрения им различных аспектов запрещения. |
At a time when our Organization is confronting severe budgetary restraints and is debating the process of reform, we most not allow circumstantial problems to undermine the ICJ's immense potential in the maintenance of international peace and security. |
В то время, когда наша Организация переживает серьезные бюджетные трудности и обсуждает процесс реформ, мы не должны позволить, чтобы временные проблемы подорвали огромный потенциал Международного Суда в поддержании международного мира и безопасности. |
Some NGOs allege that the negotiations may allow the WTO to encroach upon areas of international environmental policy, allowing for the subordination of international environmental governance to economic and trade considerations. |
Некоторые НПО утверждают, что эти переговоры могут позволить ВТО вторгаться в области международной природоохранной политики, давая возможность подчинять интересы международного управления охраной окружающей среды экономическим и торговым соображениям. |
The improvement of reporting mechanisms is also important in the initial moments of a crisis when civilians are affected and where an early warning might allow the Council to deploy preventive measures to protect civilians. |
Совершенствование механизма наблюдения и отчетности также важно на начальном этапе кризиса, когда затрагивается гражданское население и когда своевременно поступивший сигнал может позволить Совету принять превентивные меры для защиты гражданского населения. |
No sovereign State in the world, including those that today support the discussion of the Taiwan issue, can allow its provinces or regions to become Members of the United Nations. |
Ни одно суверенное государство мира, в том числе и те, которые сегодня отстаивают обсуждение тайваньской проблемы, не могут позволить своим провинциям или областям становиться членами Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, they could "allow donor countries to use the DAC statistics while fulfilling their reporting commitments, rather than having to collect the same information separately". |
Она также могла бы "позволить странам-донорам при выполнении их обязательств, касающихся отчетности, использовать статистические данные КСР вместо того, чтобы собирать ту же информацию отдельно". |
These services should allow users to identify and access spatial or geographical information from a wide range of sources, from the local to the global level, in an interoperable way for a variety of uses. |
Эти услуги должны позволить пользователям выявлять и получать в интерактивном режиме пространственную или географическую информацию из широкого круга источников начиная с местных и кончая глобальными с целью ее многообразного использования. |
This possibility, combined with the provisions of article 95, could allow a carrier to be released from liability during loading or discharging simply because it had secured the shipper's signature of a "contract" on the basis of a "low freight rate". |
Предусмотренная таким образом возможность, в совокупности с положениями статьи 95, может позволить перевозчику снять с себя ответственность на время погрузки и разгрузки лишь на том основании, что был подписан "договор", оправданный применением "низкой ставки фрахта". |
The preparation already undertaken and the work that we will continue to do with partner organizations should allow UNMIK to achieve an orderly exit when the time comes so that Kosovo can experience an orderly transition. |
Проделанная подготовительная работа и продолжаемые нами совместные усилия с организациями-партнерами должны позволить МООНК обеспечить упорядоченное завершение работы, когда придет время, с тем чтобы в Косово мог произойти упорядоченный переход. |
Concerning certain other conflicts now taking place, the international community possesses scenarios for emerging from crises; these should allow us to see the light at the end of the tunnel before the end of this year. |
Что касается других происходящих сейчас конфликтов, то международное сообщество имеет сценарии преодоления кризисов; они должны позволить нам увидеть свет в конце тоннеля до конца этого года. |
A woman at the front door stated that the author was not available and that she could not allow entry into the office. |
Женщина у входной двери заявила, что автор отсутствует и что она не может позволить им войти в офис. |
In this regard, the initiatives noted above may allow the international community to engage in an inclusive and constructive process of consensus building, with a view to arriving at such an arrangement. |
В этой связи вышеупомянутые инициативы могут позволить международному сообществу начать всеохватывающий и конструктивный процесс формирования консенсуса в целях создания такой системы. |
Like all other human rights instruments, it should be funded from the regular budget of the Organization in order to ensure adequate funding and allow all Member States to become parties without fear of additional financial burdens, thus contributing to full implementation. |
Как все другие документы по правам человека, он должен финансироваться из регулярного бюджета Организации, для того чтобы обеспечить достаточное финансирование и позволить всем странам стать его сторонами без боязни нести бремя дополнительных финансовых расходов, что будет способствовать осуществлению его положений в полной мере. |
Many - first and foremost the Saharan people - had been unable to understand how the United Nations could allow itself to be implicated directly or indirectly in such a premeditated conspiracy against its own resolutions and principles. |
Многие - прежде всего и в первую очередь сахарский народ - не в состоянии понять, каким образом Организация Объединенных Наций могла позволить себе быть прямо или косвенно втянутой в этот заранее продуманный сговор вопреки своим собственным резолюциям и принципам. |
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. |
Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать. |
However, insofar as those countries enjoying this prerogative are not prepared to review in earnest its scope, we must work towards increasing the number of non-permanent seats, and thus not allow the issue of the veto to preclude us from moving in the direction of reform. |
Однако поскольку страны, пользующиеся этой прерогативой, не готовы к серьезному пересмотру сферы его охвата, мы должны добиваться увеличения числа непостоянных членов и тем самым не позволить, чтобы вопрос о праве вето мешал нам продвигаться в направлении реформы. |
The measures aimed at increasing this cooperation, developed during the meetings of senior officials of the two departments concerned on 5-6 March 2001, should undoubtedly allow the strengthening of that complementarity while increasing the number of effective or potential initiatives. |
Меры, направленные на активизацию этого сотрудничества, разработанные в ходе встреч высокопоставленных должностных лиц двух соответствующих департаментов 5 и 6 марта 2001 года, должны, без сомнения, позволить повысить эту взаимодополняемость и увеличить число эффективных или возможных инициатив. |