Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
I can't allow you to throw away everything you've dreamed, everything you've worked for for me when I cannot do the same thing for you. Я не могу позволить тебе отказаться от всего, о чем ты мечтал, ради чего ты работал, бросить всё ради меня, когда я в ответ не могу сделать того же ради тебя.
You don't stabilize the individual; you stabilize the template, the thing that carries information, and you allow the template to copy itself. Не нужно стабилизировать отдельные молекулы, нужно стабилизировать шаблон, который несёт в себе информацию, и позволить шаблону копировать самого себя.
This will stay between you and me, but you know I can't allow you bringing anything of value from your age Это остается между нами, но вы знаете, что я не могу позволить принести что-нибудь ценное из вашего времени.
Now, shall we step outside and allow a few more of the "beautiful people"... in? Нет. Ну, не пора ли нам выйти наружу и позволить еще нескольким "прекрасным людям" войти?
I mean, what's the point in making money, janet, if you can't allow your wife and her son to spend some time with each other? Я имею в виду, какой смысл зарабатывать деньги, Джанет, если ты не можешь позволить твоей жене и ее сыну провести немного времени друг с другом?
And you have an obligation to do as we have done to teach the races that will follow you and when your time comes, as ours has, to step aside and allow them to grow into their own destiny. И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
Similarly, since a proper principle of synergy should not allow us to take any decision on any one component of the IMS without close interrelation with the others, we feel that no decision on the possible use of radioactivity monitoring should be taken before that time. Точно так же, поскольку собственно принцип комплексирования не должен позволить нам принимать какое-либо решение по какому бы то ни было одному компоненту МСМ без его тесной увязки с другими компонентами, решение о возможном использовании мониторинга радиоактивности, на наш взгляд, не следует принимать до тех пор.
So we've been exploring a lot of ideas in telepresence and mixed reality to literally allow kids to project their ideas into this space where other kids can interact with them and build upon them. Итак, мы разрабатывали множество идей, телеприсутствие, смешанная реальность, буквально для того, чтобы позволить детям проецировать свои идеи в пространство, где другие дети смогут с ними взаимодействовать и развивать эти идеи.
And I just think that we're in such a good place that we can allow each other... you know, to do that and still love each other and stay together. И я думаю, мы настолько доверяем друг другу, что могли бы позволить друг другу... это, и всё равно любить друг друга и быть вместе.
So we've been exploring a lot of ideas in telepresence and mixed reality to literally allow kids to project their ideas into this space where other kids can interact with them and build upon them. Итак, мы разрабатывали множество идей, телеприсутствие, смешанная реальность, буквально для того, чтобы позволить детям проецировать свои идеи в пространство, где другие дети смогут с ними взаимодействовать и развивать эти идеи.
Should the United Nations allow that same spirit to prevail and divide this body too? Должна ли Организация Объединенных Наций позволить, чтобы и сейчас возобладал тот же дух и чтобы он расколол и этот орган?
my delegation urges it to open its society and allow the international community to see first-hand the current state of its human rights situation. то моя делегация настоятельно призывает ее открыть свое общество и позволить международному сообществу воочию убедиться в том, как там обстоят дела в области прав человека.
We must ensure that we set aside smaller matters, that we do not allow the objective to get clouded and that we move forward together in harmony and for the benefit of all the people of the world. Мы должны отложить незначительные проблемы в сторону, чтобы не позволить затуманить основную цель и чтобы вместе согласованно двигаться вперед на благо всех народов земного шара.
This process should allow us to arrive at a situation conducive to dealing with employment, education and health care, and, most importantly, the rural sector, where the greatest degree of poverty prevails and where the people are among the poorest in the world. Этот процесс должен позволить нам подойти к ситуации, благоприятной для рассмотрения вопросов занятости, образования и здравоохранения и самое важное аграрного сектора, где существует самая большая степень нищеты и где народ принадлежит к самому бедному в мире.
Thus, my country believes that its commitment not to cut down various species of trees which it considers the common heritage of mankind should allow it to benefit from certain types of compensation which would fill this financial vacuum or at least this lack of earning power. Поэтому моя страна полагает, что наша последовательная политика, направленная на то, чтобы не допустить вырубки тех или иных видов деревьев, которые она считает общим достоянием человечества, должна позволить нам получить определенную компенсацию, которая заполнила бы финансовый вакуум или по крайней мере отсутствие прибыли.
Replying to comments that the new Constitution appeared to represent a retrograde step in terms of compliance with the principles of the Covenant, he said that the matter required more extensive study than the time-limits of the current discussion would allow. В ответ на замечания относительно того, что новая Конституция является, как представляется, шагом назад в плане соблюдения принципов, закрепленных в Пакте, он говорит, что этот вопрос требует более глубокого изучения, чем это могут позволить временные рамки, отведенные для настоящего обсуждения.
This year, in an effort to streamline the agenda and allow the Parties to focus their attention on items that require action at their meetings, the Secretariat has included this information section as part of the Secretariat's note. В этом году, стремясь упорядочить повестку дня и позволить Сторонам сконцентрировать свое внимание на пунктах, требующих принятия решений на этих совещаниях, секретариат включил этот информационный раздел в качестве составной части записки секретариата.
They suggested that, if the Council was unable to take action to halt the conflict or to protect the Bosniac population, then the Council should at least allow the Bosniacs to defend themselves. Они высказали мнение о том, что, если Совет не способен принять меры для прекращения конфликта или для защиты боснийского населения, Совету следует, по крайней мере, позволить боснийцам защищать самих себя.
Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях.
The independent mandate of the National Human Rights Commission should allow it to serve as a kind of human rights ombudsman: setting the agenda, reminding governmental and non-governmental organizations of their responsibilities and promoting a culture of human rights. Независимый мандат Национальной комиссии по правам человека должен позволить ей служить в качестве своего рода омбудсмена, т.е. выполнять следующие функции: установление повестки дня; напоминание правительственным и неправительственным организациям об их ответственности; и содействие развитию культуры прав человека.
The Division has begun producing data showing past trends in vendor utilization which may allow the identification of uninterested vendors, for instance, those registered companies that have not responded to invitations to bid. Отдел начал подготавливать данные о прошлых тенденциях в том, что касается задействования поставщиков, которые могут позволить выявить незаинтересованных поставщиков, например те зарегистрированные компании, которые не отвечали на предложения принять участие в торгах.
The fact that the crimes to be tried by the Court were to be limited to the most serious offences should make it easier to agree on the prosecution of the offenders and allow the Court to become an effective instrument. Тот факт, что преступления, которые будет рассматривать Суд, должны быть ограничены наиболее тяжкими правонарушениями, должен упростить достижение согласия относительно судебного преследования правонарушителей и позволить Суду стать эффективным инструментом.
It can allow itself no respite and no sabbatical year, because public opinion at home and our national parliaments would never understand, and would never accept it. Она не может позволить себе ни передышки, ни годичных каникул, поскольку общественность наших стран и наши национальные парламенты никогда бы не поняли этого, да и никогда бы с этим не смирились.
The European Court of Justice had ruled that Luxembourg must allow EU citizens to hold posts in the civil service that were unrelated to national sovereignty, and Luxembourg was currently in the process of amending its legislation in order to comply. Европейский суд постановил, что Люксембург должен позволить гражданам ЕС занимать должности на государственной службе, которые не связаны с национальным суверенитетом, и Люксембург занимается в настоящее время внесением изменений в свое законодательство с целью выполнения этого постановления.
Certainly the region and the international community cannot leave them alone and allow them to lead the country into self-destruction and war, with all the attendant problems that creates for Burundi and its neighbours. Разумеется, регион и международное сообщество не могут отвернуться от них и позволить им вести страну к саморазрушению и войне со всеми вытекающими из этого проблемами для Бурунди и ее соседей.