| They are also supported by laws which allow them to take action against defaulters. | Они также опираются на законы, позволяющие им предпринимать соответствующие действия в отношении нарушителей. |
| But we have passes that allow us to be up here. | Но у нас есть пропуски, позволяющие нам быть здесь. |
| Maybe 100,000 people have Cochlear implants, which allow them to hear. | Около 100000 человек имеют улитковые имплантанты, позволяющие слышать. |
| Therefore, pilot projects that allow putting into practice knowledge acquired during training are among the most effective kinds of capacity-building. | Следовательно, пилотные проекты позволяющие претворить в жизнь знания, приобретенные во время обучения, входят в число наиболее эффективных мер наращивания потенциала. |
| There is also continued lack of progress in addressing recognized loopholes in global non-proliferation regimes that allow some countries to violate their international obligations without penalty. | По-прежнему не удается также устранить общепризнанные пробелы в глобальных режимах нераспространения, позволяющие некоторым странам безнаказанно нарушать свои международные обязательства. |
| The figures are presented for those regions for which the available data allow a reasonable regional presentation. | На рисунках представлены регионы, по которым имеются данные, позволяющие получить обоснованную картину. |
| All seven retained fittings and equipment that would allow them to be quickly converted to attack helicopters. | На всех семи вертолетах оставались принадлежности и оборудование, позволяющие быстро переоснастить их в боевые вертолеты. |
| Skins are files that allow you to change the appearance of Spybot-S&D. | Обложки или скины - это файлы, позволяющие изменить внешний вид Spybot-S&D. |
| This law creates mechanisms that allow citizens to directly participate in the decision-making processes of the local and state government bodies. | Этот закон создает механизмы, позволяющие гражданам непосредственно участвовать в процессах принятия решений местными и государственными органами. |
| Engines may implement other approaches, such as adapters that allow alpha memories to perform right activations directly. | Реализации могут использовать другие подходы, например адаптеры, позволяющие альфа-памяти непосредственно выполнять правую активацию. |
| Themes that allow the user to keep consistency in colors and fonts throughout the presentation, including charts, graphs and tables. | Темы оформления, позволяющие пользователю сохранить единообразие цветов и шрифтов во всей презентации, в том числе в диаграммах, графиках и таблицах. |
| In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. | В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ. |
| Our studio uses the most modern and powerful technologies which allow to execute all the orders of our clients quickly and effectively. | Студия использует самые современные и мощные технологии, позволяющие быстро и эффективно выполнять все требования наших заказчиков. |
| As surgeons, we spend years developing skills of perception that allow us to see exactly what the problem is. | Хирурги годами совершенствуют свои навыки восприятия, позволяющие нам точно понять, в чём проблема. |
| And it has cells in between that allow you to see what happens when you add a compound. | И между ними находятся клетки, позволяющие увидеть, что происходит, когда вы добавляете какое-либо вещество. |
| This page is only displayed when there are numerical fields in the query that allow the use of aggregate functions. | Эта страница открывается, только если в запросе есть числовые поля, позволяющие использовать статистические функции. |
| We all have IP clauses in our contracts that allow us to pursue projects outside the company. | В наших контрактах есть пункты, позволяющие осуществлять проекты, за пределами компании. |
| We developed suits which allow them to contain and control these conditions. | Мы создали костюмы, позволяющие им управлять этими состояниями. |
| Equitable and just formulas might also emerge that would allow the communities concerned to find solutions that would strengthen harmonious coexistence and peace. | Могут также появиться сбалансированные и справедливые варианты, позволяющие соответствующим общинам найти решения, укрепляющие гармоничное сосуществование и мир. |
| Algeria felt that it was time to conclude agreements that would allow peace-keeping training to be provided to troop-contributing countries. | Алжир считает необходимым заключить договоренности, позволяющие оказывать поддержку государствам, предоставляющим контингенты для поддержания мира. |
| My authorities have already taken the necessary steps which will allow Switzerland to honour the commitments which will stem from the treaty. | Мои власти уже приняли необходимые меры, позволяющие Швейцарии соблюдать обязательства, вытекающие из этого Договора. |
| The manual contains hypertext links that allow the users to navigate automatically through the various subjects. | Это руководство содержит гипертекстовые указатели, позволяющие пользователям в автоматическом режиме просматривать информацию по различным вопросам. |
| Policies need to be developed that allow all these resources, actual and latent, to be effectively mobilized and deployed. | Необходимо разрабатывать стратегии, позволяющие эффективно мобилизовывать и распределять все эти ресурсы - как имеющиеся, так и скрытые. |
| The Special Representative urged the Government to introduce legislation that would allow girls to inherit farms and other properties. | Специальный представитель настоятельно призвал правительство принять законы, позволяющие девочкам наследовать фермы и другое имущество. |
| However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. | Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |