| We cannot allow ideas that so mobilized our countries to fade because of bureaucratic inertia. | Мы не можем позволить, чтобы идеи, которые так мобилизовали наши страны, сошли на нет из-за бюрократической инертности. |
| This should also allow further systematization, harmonization and updating of relevant information. | Это также должно позволить проведение дальнейшей систематизации, согласования и обновления соответствующей информации. |
| We must not allow our focus on these issues to be blurred by any other. | Мы не должны позволить, чтобы наше внимание к этим вопросам было затуманено другими моментами. |
| We cannot stand by and allow ourselves to be ignored. | Мы не можем оставаться безучастными и позволить, чтобы нас игнорировали. |
| We cannot allow any form of differences to derail our meaningful collective efforts to address the problem. | Мы не можем позволить, чтобы какие-то разногласия свели на нет наши конструктивные совместные усилия по решению этой проблемы. |
| The representative recalled that increased ODA and reduced debt burden would allow her country to improve development efforts. | Представитель напомнила, что увеличение ОПР и сокращение долгового бремени могли бы позволить ее стране повысить эффективность усилий в области развития. |
| We must not allow them to succeed in their aim. | Мы не должны позволить им добиться успеха в достижении этой цели. |
| Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. | Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности. |
| The presence of the EFI's Director General at the Session should allow exploring this and other areas of common interest. | Участие Генерального директора ЕЛИ в работе сессии должно позволить изучить эту и другие области, представляющие общий интерес. |
| Parliament was preparing to draft a bill that would allow the Committee to exercise its supervisory function more effectively. | В Парламенте готовится проект закона, который должен позволить Комиссии более эффективно осуществлять свои контрольные функции. |
| A sufficient transition period may allow some countries to commit themselves to the SD or SN/SDA requirement later. | Достаточный переходный период может позволить некоторым странам взять позднее обязательства по требованию относительно СУ или СН/СДА. |
| This approach might allow researchers to correlate revegetation potential and metal uptake with varying degrees of exposure to oil from Kuwait and atmospheric deposition. | Такой подход может позволить исследователям установить зависимость между вегетационным потенциалом и поглощением металлов различной степенью воздействия кувейтской нефти и атмосферного осаждения. |
| That gives the Court a clear financial plan that should allow it to effectively implement its completion strategy. | Это обеспечивает Суду четкий финансовый план, который должен позволить ему эффективно осуществить свою стратегию завершения работы. |
| The guidelines should allow us effectively to organize our work and facilitate implementation by Member States of the measures imposed by the Security Council. | Эти руководящие принципы должны позволить нам эффективно организовать свою деятельность и способствовать осуществлению государствами-членами предписанных Советом Безопасности мер. |
| None who have the prosperity and well-being of future generations in mind and in sight can allow themselves to lose their hope for peace. | Никто, кто думает и радеет о благосостоянии и благополучии будущих поколений, не может позволить себе утратить надежду на мир. |
| Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. | Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт. |
| At the same time, such rules must allow developing countries to develop their own industries. | В то же время такие нормы должны позволить развивающимся странам развивать свои собственные отрасли. |
| This package of reforms should allow the Tribunal to fulfil its mandate by 2008 instead of 2016. | Этот пакет реформ должен позволить Трибуналу выполнить свой мандат к 2008 году вместо 2016 года. |
| UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. | Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития. |
| Ultimately, this could allow developing countries to benefit from vertical cooperation and integration. | В конечном счете это может позволить развивающимся странам воспользоваться выгодами вертикального сотрудничества и интеграции. |
| However, in some cases where the girl abandons her child, her family might allow her to go home. | В некоторых случаях, когда девочка отказывается от ребенка, ее семья может позволить ей вернуться домой. |
| They should allow us to rebuild our country. | Они должны позволить нам восстановить нашу страну. |
| The Security Council urges the Government of Indonesia to ensure security and allow UNAMET to implement its mandate without hindrance. | Совет Безопасности настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить безопасность и позволить МООНВТ беспрепятственно выполнять свой мандат. |
| A provision of $2.2 million for a global payroll function should allow country offices to shift related functions and achieve efficiency gains. | Ассигнования в размере 2,2 млн. долл. США в виде глобальной системы начисления заработной платы должны позволить страновым отделениям осуществлять перераспределение соответствующих функций и добиться эффективности. |
| The international community cannot allow the passage of time and the expiration of deadlines to preserve impunity. | Международное сообщество не может позволить себе терять время, поскольку необходимо уложиться в установленные сроки и положить конец безнаказанности. |