Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
We cannot allow ideas that so mobilized our countries to fade because of bureaucratic inertia. Мы не можем позволить, чтобы идеи, которые так мобилизовали наши страны, сошли на нет из-за бюрократической инертности.
This should also allow further systematization, harmonization and updating of relevant information. Это также должно позволить проведение дальнейшей систематизации, согласования и обновления соответствующей информации.
We must not allow our focus on these issues to be blurred by any other. Мы не должны позволить, чтобы наше внимание к этим вопросам было затуманено другими моментами.
We cannot stand by and allow ourselves to be ignored. Мы не можем оставаться безучастными и позволить, чтобы нас игнорировали.
We cannot allow any form of differences to derail our meaningful collective efforts to address the problem. Мы не можем позволить, чтобы какие-то разногласия свели на нет наши конструктивные совместные усилия по решению этой проблемы.
The representative recalled that increased ODA and reduced debt burden would allow her country to improve development efforts. Представитель напомнила, что увеличение ОПР и сокращение долгового бремени могли бы позволить ее стране повысить эффективность усилий в области развития.
We must not allow them to succeed in their aim. Мы не должны позволить им добиться успеха в достижении этой цели.
Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности.
The presence of the EFI's Director General at the Session should allow exploring this and other areas of common interest. Участие Генерального директора ЕЛИ в работе сессии должно позволить изучить эту и другие области, представляющие общий интерес.
Parliament was preparing to draft a bill that would allow the Committee to exercise its supervisory function more effectively. В Парламенте готовится проект закона, который должен позволить Комиссии более эффективно осуществлять свои контрольные функции.
A sufficient transition period may allow some countries to commit themselves to the SD or SN/SDA requirement later. Достаточный переходный период может позволить некоторым странам взять позднее обязательства по требованию относительно СУ или СН/СДА.
This approach might allow researchers to correlate revegetation potential and metal uptake with varying degrees of exposure to oil from Kuwait and atmospheric deposition. Такой подход может позволить исследователям установить зависимость между вегетационным потенциалом и поглощением металлов различной степенью воздействия кувейтской нефти и атмосферного осаждения.
That gives the Court a clear financial plan that should allow it to effectively implement its completion strategy. Это обеспечивает Суду четкий финансовый план, который должен позволить ему эффективно осуществить свою стратегию завершения работы.
The guidelines should allow us effectively to organize our work and facilitate implementation by Member States of the measures imposed by the Security Council. Эти руководящие принципы должны позволить нам эффективно организовать свою деятельность и способствовать осуществлению государствами-членами предписанных Советом Безопасности мер.
None who have the prosperity and well-being of future generations in mind and in sight can allow themselves to lose their hope for peace. Никто, кто думает и радеет о благосостоянии и благополучии будущих поколений, не может позволить себе утратить надежду на мир.
Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт.
At the same time, such rules must allow developing countries to develop their own industries. В то же время такие нормы должны позволить развивающимся странам развивать свои собственные отрасли.
This package of reforms should allow the Tribunal to fulfil its mandate by 2008 instead of 2016. Этот пакет реформ должен позволить Трибуналу выполнить свой мандат к 2008 году вместо 2016 года.
UNCTAD member governments must recognize and allow labour to play a significant role in designing and deciding on all aspects of trade and development policy. Правительства государств членов ЮНКТАД должны признать за трудящимися и позволить им играть значительную роль в разработке и принятии решений по всем аспектам политики в области торговли и развития.
Ultimately, this could allow developing countries to benefit from vertical cooperation and integration. В конечном счете это может позволить развивающимся странам воспользоваться выгодами вертикального сотрудничества и интеграции.
However, in some cases where the girl abandons her child, her family might allow her to go home. В некоторых случаях, когда девочка отказывается от ребенка, ее семья может позволить ей вернуться домой.
They should allow us to rebuild our country. Они должны позволить нам восстановить нашу страну.
The Security Council urges the Government of Indonesia to ensure security and allow UNAMET to implement its mandate without hindrance. Совет Безопасности настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить безопасность и позволить МООНВТ беспрепятственно выполнять свой мандат.
A provision of $2.2 million for a global payroll function should allow country offices to shift related functions and achieve efficiency gains. Ассигнования в размере 2,2 млн. долл. США в виде глобальной системы начисления заработной платы должны позволить страновым отделениям осуществлять перераспределение соответствующих функций и добиться эффективности.
The international community cannot allow the passage of time and the expiration of deadlines to preserve impunity. Международное сообщество не может позволить себе терять время, поскольку необходимо уложиться в установленные сроки и положить конец безнаказанности.