| The project would allow Governments to develop and initiate suitable response strategies. | Оно позволило бы правительствам разработать и начать осуществление соответствующих стратегий, ориентированных на преодоление таких последствий. |
| This will allow us finally to define terrorism with accuracy. | Это позволило бы нам, наконец, дать четкое определение понятию терроризма. |
| This will allow the Fund to perform an automated verification of the required pension contributions. | Это позволило бы Фонду в автоматизированном режиме осуществлять проверку обязательных пенсионных взносов. |
| That would allow us to gain full knowledge of where we stood. | Это позволило бы нам представлять в полном объеме общую картину. |
| Masters also said that it would allow the new government to pass a budget in time for the anniversary. | Мастерс также сказал, что это позволило бы правительству вовремя принять бюджет. |
| This would allow Sweden to control the Baltic Sea and bring in large customs revenues. | Это позволило бы Швеции контролировать Балтийское море и собирать большие таможенные платежи. |
| Greater use of the Internet would allow many more people to participate. | Расширение использования Интернета позволило бы участвовать гораздо большему количеству людей. |
| This would allow the Council to guide the work of the commissions and mobilize them in the follow-up of the Millennium Declaration. | Это позволило бы Совету направить работу комиссий и мобилизовать их на выполнение Декларации тысячелетия. |
| This would allow evaluating the impact of transport in other sectors of the economy. | Это позволило бы оценивать воздействие транспорта на другие секторы экономики. |
| Increased contributions would allow the Office to be more meaningfully engaged in the field. | Увеличение взносов позволило бы Управлению играть более заметную роль на местах. |
| A consideration of such aspects would allow a court exercising criminal jurisdiction to screen out baseless accusations. | Рассмотрение таких аспектов позволило бы суду, осуществляющему уголовную юрисдикцию, заранее отводить необоснованные обвинения. |
| This would allow the Committee to facilitate in particular exemptions that are in support of reconciliation talks. | Это позволило бы Комитету облегчить, в частности, предоставление тех изъятий, которые способствовали бы переговорам по вопросу о примирении. |
| This would allow the General Assembly to scrutinize the resource requirements and proposed staffing table of the Extraordinary Chambers. | Это позволило бы Генеральной Ассамблее строже проконтролировать потребности в ресурсах и предлагаемое штатное расписание чрезвычайных палат. |
| This would allow UNIFIL in the first instance to effectively deal with the attack by coordinating an immediate security and investigative response. | Это позволило бы ВСООНЛ в первую очередь принимать меры в связи с соответствующим нападением, координируя действия по обеспечению непосредственной безопасности и следственные действия. |
| This would allow countries to share their experiences and lessons learned and to learn from others. | Это позволило бы странам обмениваться накопленным опытом и извлеченными уроками и перенимать опыт других. |
| The Independent Audit Advisory Committee believes that incorporating both types of indicators would allow the Internal Audit Division to fulfil the above objectives. | Независимый консультативный комитет по ревизии считает, что применение обоих видов показателей позволило бы Отделу внутренней ревизии добиться достижения вышеуказанных целей. |
| This includes promoting social protection and sustainable livelihoods for the poor that allow them to contribute to growth and mobilization of revenue. | Сюда относится содействие обеспечению социальной защиты и устойчивых средств к существованию для малоимущих слоев населения, что позволило бы им вносить вклад в процесс экономического роста и мобилизации поступлений. |
| The extension would allow alignment of the UNICEF country programme with the UNDAF and the national Government plan, which are being jointly developed. | Продление позволило бы синхронизировать страновую программу ЮНИСЕФ с РПООНПР и национальным планом правительства, которые разрабатываются совместно. |
| The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. | Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы. |
| The extension will allow alignment with the proposed UNDP and UNFPA two-year extensions. | Продление сроков позволило бы ПРООН и ЮНФПА лучше синхронизировать свои страновые программы с учетом двухгодичного продления. |
| This would allow MINUSTAH to better communicate its mandate and role in Haiti to ordinary people and to counter false propaganda. | Это позволило бы МООНСГ улучшить работу в массах по разъяснению своего мандата и роли в Гаити и противостоять кампании дезинформации. |
| China made a proposal for an addition to the text on PAROS which would allow it to accept the work programme. | Китай внес предложение относительно добавления к тексту по ПГВКП, которое позволило бы ему принять программу работы. |
| This would allow the island nations to compete more effectively for seats on major bodies. | Это позволило бы островным государствам эффективнее конкурировать в борьбе за места в важных органах. |
| In this context, the elaboration of adequate mechanisms would likely allow us to block illicit trading in small arms. | В этом контексте создание надлежащих механизмов по всей вероятности позволило бы нам блокировать незаконную торговлю стрелковым оружием. |
| That would allow the Committee to address horizontal issues when discussing the revised budgets for individual peacekeeping operations. | Это позволило бы Комитету рассмотреть горизонтальные вопросы при обсуждении пересмотренных бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |