With the creation of the Council for Peace and Security in Central Africa, ECCAS has given itself a body that should allow it to satisfy its legitimate aspirations in the area of peacekeeping. |
С созданием Центральноафриканского совета мира и безопасности ЭСЦАГ получило орган, который должен позволить ему реализовать свои законные чаяния в области миротворчества. |
Transactions filtering systems, which allow an automatic comparison between listed names and customer databases or parties to customers' transactions, can cost more than smaller banks can afford. |
Системы фильтрации сделок, которые обеспечивают автоматический поиск имен, значащихся в перечне, по базам данных о потребителях или сторонах сделок потребителей, зачастую стоят дороже, чем это могут позволить себе небольшие банки. |
We cannot afford to leave this great Summit with the feeling that our differences did not allow us to confront this great challenge of our times. |
Мы не можем позволить себе покинуть эту важную Встречу на высшем уровне с чувством, что наши противоречия не позволили противостоять этому крупнейшему вызову нашего времени. |
Australia considers that the international community cannot allow these violations to go unchecked and that firm action by the United Nations Security Council is required to rectify this situation. |
Австралия считает, что международное сообщество не может позволить, чтобы такие нарушения не контролировались, и что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен принять решительные меры для исправления сложившейся ситуации. |
In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. |
Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
We must not allow ourselves to be seen as supporting without mitigation only one side of a conflict - for that, rightly or wrongly, gives succour to those who engaged in the abominable acts we witnessed in the United States on 11 September 2001. |
Мы не должны позволить, чтобы наше участие рассматривалось как бесспорная поддержка только одной из сторон в конфликте, поскольку это, так или иначе, окажет услугу тем, кто совершает отвратительные акты подобные тем, свидетелями которых мы стали в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года. |
There is a certain problem with explaining to them that they should stay where they are and that we cannot allow them to go to Sierra Leone, in particular. |
Возникает некоторая проблема, когда приходится объяснять им, что они должны оставаться там, где находятся, и что мы не можем позволить им, в частности, направляться в Сьерра-Леоне. |
That is why my delegation shares the view of the Secretary-General that subregional and regional cooperation and economic integration in Africa can strengthen confidence among neighbouring countries and, as a result, should allow us to establish solid bases for durable peace and sustainable development. |
Именно поэтому моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря, что субрегиональное и региональное сотрудничество и экономическая интеграция могут укрепить доверие в отношениях между соседними странами и, в результате, позволить заложить надежную основу для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
We cannot allow the gains achieved so far to be eroded and the society to slide into conflict and chaos. |
Мы не можем позволить, чтобы достижения были сведены на нет и чтобы общество скатилось назад в пучину конфликта и хаоса. |
We are confident that the advantages deriving from least-developed-country status can allow Timor-Leste to enjoy increased support from the international community in the areas of international trade, development financing and technical cooperation in a well-defined framework with regular follow-up. |
Мы убеждены в том, что преимущества, связанные со статусом наименее развитой страны, могут позволить Тимору-Лешти воспользоваться более широкой поддержкой международного сообщества в областях международной торговли, финансирования развития и технического сотрудничества в четко определенных рамках и в условиях регулярного контроля. |
Provided the breach is of sufficient gravity it can also amount to a fundamental breach and allow the buyer to declare the contract avoided. |
При условии, что нарушение договора является достаточно серьезным, оно может также означать существенное нарушение и позволить покупателю заявить о расторжении договора9. |
The Doha mandate, if fulfilled, should allow developing countries to benefit much more from the international trading system than they have done up to now. |
Мандат Дохи, в случае его выполнения, должен позволить развивающимся странам с большей, чем раньше, выгодой для себя использовать международную торговую систему. |
We are committed to this goal, and we invite the States that still maintain reservations to reconsider their position and allow us to conclude this important protocol, the present version of which enjoys ample international support. |
Мы привержены этой цели, и призываем государства, которые по-прежнему сохраняют оговорки, пересмотреть свою позицию и позволить нам завершить этот важный протокол, нынешняя версия которого пользуется широкой международной поддержкой. |
A number of programmes have been implemented to offer further opportunities for women to receive education and information in science, technology and economics so as to enhance their knowledge and skills and allow them to take part in environmental decision-making. |
Осуществляется ряд программ, призванных предоставить женщинам новые возможности в плане получения образования и информации в сфере науки, техники и экономики, с тем чтобы укрепить их знания и навыки и позволить им принимать участие в процессе принятия решений в области экологии. |
We must not allow the events of 11 September to cause us to lose our focus on this righteous undertaking - we must stay the course. |
Мы не должны позволить, чтобы события 11 сентября заставили нас забыть о об этой благородной обязанности, и мы не должны сбиться с пути. |
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. |
Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам. |
Depending on the level of detail available, the unique identifiers should allow administrative data to be mapped to entities on the register at the enterprise level or for its constituents. |
В зависимости от имеющейся степени детализации уникальные идентификационные коды должны позволить ассоциировать административные данные с субъектами, включенными в регистр, на уровне предприятия или его структурных подразделений. |
Will the international community allow Eritrea, once again, to continue prevaricating and thus to continue being an obstacle to peace? |
Собирается ли международное сообщество вновь позволить Эритрее по-прежнему следовать тактике проволочек и таким образом продолжать препятствовать достижению мира? |
South-South trade, with its vast potential in terms of accessing new and undiscovered markets, might allow developing countries to end their persistent over-dependence on developed countries' markets. |
Торговля Юг-Юг с ее огромным потенциалом с точки зрения доступа к новым и неосвоенным рынкам может позволить развивающимся странам положить конец их неизменно слишком большой зависимости от рынков развитых стран. |
Nor can we allow the financial crisis to become a reason for neglecting other critical issues: unacceptable levels of poverty and hunger, the food crisis, climate change. |
Кроме того, мы не можем позволить, чтобы финансовый кризис стал причиной, отвлекающей от решения других критических проблем: недопустимого уровня бедности и голода, продовольственного кризиса, изменения климата. |
The children are simultaneously enrolled in an ordinary class corresponding to their age and given a personalized timetable that should allow them to follow, as far as possible, courses in ordinary classes. |
Дети параллельно зачисляются в обычный класс, соответствующий их возрасту, и поставленное на индивидуальную основу расписание учебных занятий должно позволить им как можно чаще посещать занятия в обычном классе. |
The poorest countries need to be supported with their integration into the world trade system, but we must allow them to protect their own markets for some time against the sometimes unfair competition that affects vulnerable sectors, the development of rural areas and food security. |
Самые бедные страны нуждаются в помощи в обеспечении их интеграции в мировую систему торговли, однако мы должны позволить им защищать свои собственные рынки в течение некоторого времени от зачастую несправедливой конкуренции, которая наносит ущерб уязвимым секторам, развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
The experience gained during the biennium 2000-2001 would allow the Secretariat to improve the identification of expected accomplishments in future programme budgets, with particular emphasis on the benefits to end-users of activities and services delivered. |
Накопленный в течение двухгодичного периода 20002001 годов опыт должен позволить Секретариату повысить качество определения ожидаемых достижений в рамках будущих бюджетов по программам с уделением особого внимания той пользе, которую приносят конечным пользователям проводимые мероприятия и предоставляемые услуги. |
We must not allow the provocation in Al-Haram Al-Sharif, which seems to have triggered the situation we now see in the occupied territories and the horrible events of recent days, to stymie or negate this process. |
Мы не должны позволить, чтобы провокация в Харам аш-Шарифе, которая, по всей видимости, повлекла за собой наблюдающуюся сейчас на оккупируемых территориях ситуацию и происходящие каждый день ужасные события, обрекла или уничтожила этот процесс. |
In turn, we can allow neither a legal and political void to arise in our land nor the possibility of the situation's reverting to what it was before the peace process began. |
В свою очередь, мы не можем позволить не только возникновения правового и политического вакуума на нашей земле, но и возможного возвращения ситуации к состоянию до начала мирного процесса. |