We cannot, yet again, allow ourselves to stand by and see the weakest among us being left behind. |
Мы не можем опять вновь позволить себе праздно наблюдать, как отстают самые слабые. |
Employment and livelihoods available to IDPs must allow them to fulfil at least their core socio-economic needs, in particular where these are not guaranteed by public welfare programmes. |
Это должно позволить им хотя бы удовлетворить свои основные социально-экономические потребности, особенно если это не гарантируется государственными программами социального обеспечения. |
My esteemed colleague and I Humbly beg that you allow us to use Toydaria as a staging ground to supply the planet with relief aid. |
Мой уважаемый коллега и я нижайше просим вас позволить нам использовать Тадорию как пункт отправки гуманитарной помощи на планету. |
Anyway, the real reason for the bit is to accidentally allow a peak of the wallet being extra full. |
Во всяком случае, настоящая причина для этого в том, чтобы случайно позволить увидеть бумажник слишком переполненым. |
I'm saying the rule of tyranny betrayed the weight of my conscience and I couldn't allow myself to give my life for anything less. |
Я говорю о том, что режим тирании тяжелым грузом довлел на мою совесть и я не мог позволить себе отдать за него жизнь. |
Well, I can't allow that kind of behavior from someone serving on my subcommittee. |
Что ж, я не могу позволить человеку, ведущему себя подобным образом находиться в моем подкомитете. |
The phase-out period (two years) would reduce the impact and allow time for development of alternatives. |
Срок, отведенный на поэтапный отказ от применения (два года), должен смягчить эти последствия и позволить подыскать альтернативы. |
This file was created in an insecure fashion, which could allow a local attacker to overwrite files owned by a user who invokes ps2epsi. |
При создании файла не принимаются надлежащие меры безопасности, что может позволить локальному нападающему переписать файлы, принадлежащие пользователю, запустившему ps2epsi. |
This vulnerability would allow an otherwise authorized user to successfully authenticate, when the attempt should be rejected due to the expiration parameters. |
Эта уязвимость может позволить пользователю пройти процедуру авторизации, хотя на самом деле пароль должен быть отвергнут в связи с истечением срока действия. |
Mulitple overflows and vulnerabilities exist in Ethereal which may allow an attacker to crash the program or run arbitrary code. |
В Ethereal найдены многочисленные переполнения буфера и уязвимости, которые могут позволить запуск нежелательного кода или вызвать отказ в работе программы. |
We can thereby allow ourselves to be absorbed in the activities around us until these irrationalities vanish on their own accord. |
С её помощью можно позволить себе быть поглощённым внешней деятельностью, пока иррациональные мысли не исчезнут сами по себе. |
Even so, we must not allow that high degree of difficulty to plunge us into frustration and defeat. |
Даже при этом, мы не должны позволить, чтобы большие трудности ввергли нас в разочарование и лишили нас веры в собственные силы. |
Once the Chinese are confident about their domestic growth rate, they can allow the real value of the renminbi to rise. |
Так как китайцы уверены в темпах роста отечественного производства, они могут себе позволить увеличить реальную стоимость своих женьминби («народных денег»). |
Those who become infected, I can't allow you to leave. |
Я не могла позволить инфицироваными выбраться отсюда. |
Neither I, nor my brethren will allow Deed to ascend to the appellate bench. |
Ни я, ни мои коллеги не хотят позволить Диду подняться до апелляционной скамьи. |
This, however, does not mean that we should give up or allow despondency to rule our thoughts and deeds - quite the contrary. |
Однако это не означает, что мы должны отказаться от достижения намеченной цели или позволить унынию завладеть нашими мыслями и поступками - наоборот. |
Joint action on nuclear-threat reduction must be a critical element in moving the Euro-Atlantic nations toward a level of stability and strength and allow them to exercise badly needed global leadership. |
Совместные действия по уменьшению ядерной угрозы должны быть важным элементом в продвижении евро-атлантических государств к уровню стабильности и прочности, а также позволить им обеспечить столь необходимое глобальное лидерство. |
The resulting delays in tackling problems that require urgent solutions allow those problems to fester, causing needless suffering and deterioration into irretrievable situations. |
Мир не может позволить себе заниматься бесплодными дискуссиями, которые приводят к возникновению тупиковой ситуации, что, к сожалению, имело место в Канкуне. |
We cannot allow ourselves to be carried away by the profound indignation aroused in us by this undeserved aggression. |
Мы не можем позволить себе дать волю чувствам, которые захватывают нас перед лицом этой ничем не спровоцированной агрессии. |
However, Maldives also could not allow sentiments of revenge to take hold and put at risk its still-fragile democratic transition. |
Однако Мальдивские Острова в то же время не могут позволить возобладать реваншистским настроениям и поставить под угрозу пока еще хрупкий процесс демократических преобразований. |
Mate, I can't allow that kind of homophobic slandering. |
Молодой человек, я не могу позволить вам разражаться здесь гомофобской бранью. |
We cannot allow ourselves to become so accustomed to civilians bearing the brunt of violence that we lose our sense of outrage and our will to act. |
Мы не можем позволить себе до такой степени смириться с тем, что гражданское население несет основную тяжесть насилия, чтобы утратить чувство гнева и волю к действиям. |
Robust policies could prevent brain drains and allow migrants to benefit both their host and origin communities, even when they were far from each other. |
Проведение активной политики в этой области может помешать «утечке умов» и позволить мигрантам приносить пользу и стране пребывания, и родной стране, даже в тех случаях, когда эти страны разделяют большие расстояния. |
In particular, trade agreements with developed countries that include duty-free and quota-free access to their markets should allow African countries to export higher-value products without having to face prohibitive tariffs. |
В частности, торговые соглашения с развитыми странами, предусматривающие беспошлинный и неквотируемый доступ на их рынки, должны позволить африканским странам экспортировать продукцию с более высокой стоимостью, не опасаясь при этом запретительных тарифов. |
We call upon all armed groups in the region to stop targeting those involved in humanitarian work and allow them to do their duty without fear of intimidation. |
Мы призываем все вооруженные группировки в регионе прекратить избирать в качестве объектов для нападений тех, кто занимается гуманитарной деятельностью, и позволить им выполнять свои обязанности в условиях, когда они не опасались бы запугивания. |