The media should help to combat stereotypes, promote tolerance and allow the voices of ethnic minorities to be heard. |
Средства массовой информации должны оказывать содействие в борьбе со стереотипами, поощрять терпимость и предоставлять этническим меньшинствам возможность высказываться. |
Increasingly, States are adopting legislation requiring that communications service providers allow States direct access to communications data or modify infrastructure to facilitate new forms of State intrusion. |
Все чаще государства принимают законодательство, обязывающее провайдеров коммуникационных услуг предоставлять государствам прямой доступ к коммуникационным данным или изменять инфраструктуру для облегчения новых форм государственного проникновения в системы. |
The Committee should in all cases allow the Member State concerned full opportunity to explain the problems that it faces. |
Комитету следует во всех случаях предоставлять соответствующему государству-члену всяческую возможность объяснить проблемы, с которыми оно сталкивается. |
For pupils who have been withdrawn, schools can allow alternative religious education according to a particular faith or denomination. |
Для детей, которые были освобождены от таких уроков, школы могут предоставлять альтернативное религиозное образование согласно требованиям конкретных религиозных школ и вероисповеданий. |
In the second case, the provider can return error collections and allow access to the error parameters. |
В последнем случае провайдер может возвращать коллекции ошибок и предоставлять доступ к параметрам ошибок. |
The United Nations should allow time for staff to participate in international exercises, both to learn and to offer their expertise. |
Организации Объединенных Наций следует предоставлять своему персоналу возможность участвовать в международных учениях - как с целью приобретения опыта, так и с целью оказания квалифицированной помощи. |
Eco-labelling in the developed countries might allow developing country producers to obtain price premiums which may not be available in their home market. |
Экомаркировка в развитых странах может предоставлять производителям из развивающихся стран возможность получать надбавки к ценам, которые могут быть для них недоступными на их отечественных рынках. |
Governments should allow port authorities to seek alternative ways of finance which are consistent with the overall governmental objectives. |
Правительствам следует предоставлять портовой администрации возможности для нахождения альтернативных путей финансирования, совместимых с общими задачами правительства. |
The database must be user-friendly and allow potential users rapid access to information of interest to them. |
База данных должна быть удобной для пользователя и предоставлять пользователям возможность быстро получать информацию, которая их интересует. |
They should allow true opportunity for participation by States Members of the Organization. |
Они должны предоставлять возможности для участия государствам-членам Организации. |
The United Nations should offer local leaders and people several options and allow them to select the most suitable. |
Организация Объединенных Наций должна предлагать местному руководству и населению несколько вариантов выбора и предоставлять им возможность выбора наиболее подходящих вариантов. |
Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. |
Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
Other methods included trademarks, which could also allow consumers to give priority to native products. |
В число других методов входят торговые марки, которые могут также предоставлять потребителям возможность отдавать предпочтение продуктам из местных источников. |
Those regimes should take into account the disadvantages faced by developing countries and thus allow them to integrate into the world economy. |
Эти режимы должны принимать в расчет затруднения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в связи с этим предоставлять им возможность интегрироваться в мировую экономику. |
It should allow managers flexibility in modifying procedures as the operational environment changes. |
Он должен предоставлять руководителям возможность корректировать процедуры по мере изменения оперативной обстановки. |
At the same time, it should be immune to abuse and allow every State signatory to protect its national security interests. |
В то же время он должен быть защищен от злоупотреблений и предоставлять всем подписавшим Договор государствам возможность защиты своих национальных интересов с точки зрения безопасности. |
The waiver would also allow preferences regarding certain procedural aspects of domestic regulation, such as lower licensing fees. |
Отмена тарифов на услуги позволит также предоставлять льготы по отдельным процедурным аспектам внутреннего регулирования, например, взимать меньшие сборы за выдачу лицензий. |
Slovakia recommended that Uzbekistan allow ICRC access to detention facilities in accordance with ICRC standard working procedures also beyond the trial period. |
Словакия рекомендовала Узбекистану предоставлять для МККК доступ к местам содержания под стражей в соответствии со стандартными рабочими процедурами МККК по истечении пробного периода. |
I believe that the government should follow the Constitution and allow us freedom of religion. |
Я считаю, что правительство должно следовать Конституции и предоставлять нам свободу вероисповедания. |
Treaty bodies should allow a short break between clusters of questions in order for the delegation to prepare its responses; |
Договорные органы должны предоставлять после каждой группы вопросов короткий перерыв с тем, чтобы делегации могли подготовить свои ответы; |
It has been agreed that the secretariat could host the database and allow member States to access it through the UNECE website. |
Была достигнута договоренность о том, что секретариат сможет обеспечивать хостинг этой базы данных и предоставлять государствам-членам доступ к ней через веб-сайт ЕЭК ООН в Интернете. |
On request, allow Customs access to security monitoring systems. |
л) по запросу предоставлять таможне доступ к системам контроля безопасности; |
It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. |
Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства. |
While it may be difficult to eliminate prepared ministerial remarks altogether, we must seek to shorten them as much as possible and allow the maximum time for genuine dialogue. |
Хотя совсем порвать с практикой обмена заранее подготовленными министрами выступлениями может оказаться трудным делом, мы должны стремиться к тому, чтобы по возможности сокращать объемы таких выступлений и предоставлять как можно больше времени на проведение подлинного диалога. |
The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. |
Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |