Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволить

Примеры в контексте "Allow - Позволить"

Примеры: Allow - Позволить
Work continued during the year on the development of a proposed prototype inspection system that might allow the Agency inspectors to carry out their verification duties without having access to classified weapons information. В течение этого года в рамках Агентства продолжалась деятельность по разработке предложенного прототипа инспекционной системы, которая могла бы позволить инспекторам Агентства осуществлять свои задачи по проверке, не имея доступа к конфиденциальной информации в области оружия.
Arafat set the standard as to what is acceptable and what is not, and Abbas cannot allow himself the luxury of deviating from it. Арафат установил стандарты относительно того, что приемлемо, а что нет, и Аббас не может позволить себе роскошь от них отклониться.
The staff appealed to the Board to assist, in whatever way possible, in strengthening the resource base of the Institute, and to support any efforts that might allow those staff members who would be released to have their needs addressed, including compensation. Сотрудники обратились к Совету с призывом предоставлять любую возможную помощь в деле укрепления базы ресурсов Института и оказывать поддержку всем усилиям, которые могут позволить увольняемым сотрудникам решить свои проблемы, включая получение компенсации.
Given the tight time-frames anticipated for the United Nations Convention, the relatively advanced state of the draft should allow jurisdictions to focus more readily on the more contentious issues we expect to encounter in concluding the Protocol. С учетом сжатых сроков, предусмотренных для принятия Конвенции Организации Объединенных Наций, относительно высокий уровень подготовки проекта должен позволить странам сконцентрировать свое внимание на более спорных вопросах, которые, как мы полагаем, возникнут при заключении протокола.
Instead of seeking to cast doubt on the role of the Special Committee, it would be better to enter into a direct dialogue with it and allow it to carry out its work. Вместо того, чтобы пытаться бросить тень на роль Специального комитета, лучше всего было бы начать с ним прямой диалог и позволить ему выполнять свои функции.
Logistical and administrative support to the operation have been planned in a manner that will allow my Special Representative to establish the Mission and his office in Monrovia rapidly with a small advance team, which includes mission planners. Материально-техническая и административная поддержка операции планируется так, чтобы позволить моему Специальному представителю быстро создать Миссию и его канцелярию в Монровии с помощью небольшой передовой группы, включая специалистов по планированию миссии.
The European Union strongly urges all the Somali leaders who have been unable to return to Kenya to do so without delay and thereby allow the Conference to move into the third and final phase. Европейский союз настоятельно призывает всех сомалийских лидеров, которые не смогли вернуться в Кению, незамедлительно сделать это и таким образом позволить Конференции перейти в третий, заключительный этап.
The aim of the verification and valuation programmes followed by the Panel is to identify the following items and thereby allow the Panel to quantify the direct financing losses sustained. Цель программ проверки и стоимостной оценки, которым следует Группа, заключается в том, чтобы определить нижеследующие параметры и тем самым позволить Группе количественно оценить прямые потери, понесенные в связи с финансированием.
This level of compensation would take account of accidents listed and the new situation of liberalization of the sector and should allow new private companies to bear the financial costs of the insurance. Этот уровень возмещения учитывает зарегистрированные аварии, а также новую систему либерализации в этом секторе и должен позволить новым частным компаниям покрывать финансовые издержки, связанные со страхованием.
Enhanced market access for developing countries could allow them to increase their share of global trade, and to that end, the United States had tabled offers at the WTO to further liberalize trade in agricultural and non-agricultural industrial goods. Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран может позволить им увеличить свою долю в мировой торговле, и в этих целях Соединенные Штаты представили в рамках ВТО предложения в отношении дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственными и несельскохозяйственными промышленными товарами.
We must not allow genocide to take place again at the beginning of the twenty-first century and under the watch of the newly established Human Rights Council. Мы не должны позволить того, чтобы в начале XXI века на глазах недавно учрежденного Совета по правам человека вновь произошел геноцид.
The Union noted that the Peacekeeping Best Practices Unit had reached full strength, which should allow the limit to move rapidly towards its expected accomplishment of increased efficiency and effectiveness in conducting, managing, directing and supporting peacekeeping activities. Союз отмечает, что Группа по передовым методам поддержания мира полностью укомплектована, и это должно позволить быстро достичь ожидаемого повышения эффективности и результативности в проведении и поддержке миротворческой деятельности и управлении и руководстве ею.
In addition, 4 out of 10 women set up a company without having any previous employment, which would allow them to gather experience and part of the starting capital. Кроме того, 4 из 10 открывающих предприятия женщин никогда ранее не работали, что могло бы позволить им приобрести опыт и часть начального капитала.
Those criteria should allow, for example, for a better definition of the term illegality and should avoid a situation whereby companies would find themselves, ex post facto, faced with ill-defined concepts of morality and legitimacy. Эти критерии должны, в частности позволить лучше определить понятие незаконности и избежать ситуации, при которой предприятия задним числом столкнутся с размытыми концепциями нравственности и законности.
We should treat them with understanding and dialogue, which will enable us to find solutions to the inevitable problems, rather than allow them to become exacerbated. Мы должны относиться к нему на основе понимания и диалога, что поможет нам найти решение неизбежно возникающих проблем вместо того, чтобы позволить им разрастаться.
I would, however, continue to emphasize that we should not allow this issue, which we are all fully aware lies at the heart of the fundamental problems facing the Conference today, to be submerged in the morass of CD procedural tactics or inaction. Однако я продолжаю настаивать на том, что мы не должны позволить, чтобы эта проблема, в которой, как все мы прекрасно знаем, коренятся стоящие сегодня перед Конференцией фундаментальные проблемы, увязла в трясине процедурных уловок или бездействия КР.
Concerning the disagreement, it was suggested to continue the discussion at the next session of GRPE and the experts were invited to look for a solution, which could allow the proposed standardization of the LPG filling units. С учетом таких разногласий было предложено продолжить обсуждение на следующей сессии GRPE, и экспертов просили найти решение, которое могло бы позволить произвести предложенную стандартизацию заправочных блоков СНГ.
Furthermore, a task force has been formed informally under the auspices of the federal prosecution service in order to compare information held by the services involved in combating terrorism and allow a rapid exchange of this data. Кроме того, под эгидой федеральной прокуратуры была сформирована неофициальная рабочая группа с целью сопоставления информации, имеющейся у служб по борьбе с терроризмом, с тем чтобы позволить оперативно обмениваться этими данными.
Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле?
This should allow, in two years' time, under a common United Nations development assistance framework, the annual agency programming cycles to be established according to the Afghan fiscal year. Эта работа должна через два года в соответствии с общей Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволить разрабатывать ежегодные программные циклы учреждений сообразно с афганским финансовым годом.
The Advisory Committee is encouraged by the fact that 21 of these outputs now provide measurable data, compared with only 8 in the 2003/04 submission, which should allow better performance monitoring of the resources allocated to the Military Division. Консультативный комитет считает обнадеживающим тот факт, что в настоящее время поддающиеся оценке данные представлены по 21 из этих мероприятий против лишь 8 в бюджете на 2003/04 год, что должно позволить повысить эффективность контроля за использованием ресурсов, выделенных Отделу по военным вопросам.
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами.
We continue to believe that they can allow us to achieve the objectives set by resolution 1441, but we do not believe that inspections should go on indefinitely. Мы по-прежнему полагаем, что они могут позволить нам достичь целей, поставленных в резолюции 1441, но мы не верим в бессрочные инспекции.
We cannot allow ourselves to make that long-awaited adaptation and change to become a hostage to particular interests, which, while undoubtedly important and urgent, are just a part of the whole picture. Мы не можем позволить себе допускать превращения таких долгожданных адаптации и преобразований в заложников частных интересов, которые, хотя и обладают несомненной важностью и настоятельностью, тем не менее, составляют лишь часть общей картины.
This exercise should allow us to identify the obstacles that are strewn along our path, so that we can take the necessary corrective action and thereby enhance the effectiveness of our future actions. Это мероприятие должно позволить нам выявить расставленные на нашем пути препятствия, чтобы мы могли принять необходимые исправительные меры и тем самым повысить эффективность нашей будущей деятельности.