(k) To register independent opposition political parties and allow them to participate in the electoral process; |
к) регистрировать независимые оппозиционные политические партии и позволить им принимать участие в избирательном процессе; |
The leaders at the Sharm el-Sheikh summit of February 2005 reaffirmed their vision and commitment and created a momentum that we should not allow to wane or to fail. |
В ходе саммита в Шарм-эш-Шейхе в феврале этого года наши лидеры подтвердили свое видение и обязательства, а также задали импульс, которому мы не должны позволить ни ослабнуть, ни исчезнуть. |
We cannot allow a situation to exist in which 11 million children die each year before their fifth birthday. |
Мы не можем позволить, чтобы каждый год 11 миллионов детей погибали, не достигнув возраста пяти лет. |
These systems need to be replaced with a new online, centralized database that will allow the programme to streamline management reporting, decentralize decision-making and rationalize staffing. |
Эти системы необходимо заменить новой централизованной сетевой базой данных, которая должна позволить программе упорядочить сбор управленческой информации, децентрализовать процесс принятия решений и рационализовать штатное расписание. |
The third round of GSP negotiations should allow participating countries to increase their exports and benefit from trade liberalization within the context of South-South trade. |
Третий раунд переговоров в рамках ВСП должен позволить участвующим странам расширить их экспорт и воспользоваться результатами либерализации торговли в контексте торговли Юг-Юг. |
States parties and civil society organizations have joined to provide technical support to whomever might need it that will allow signatories to adapt their legislation. |
Государства-участники и организации гражданского общества сплотили свои ряды, чтобы при необходимости предоставить техническую поддержку и позволить подписавшим государствам адаптировать свое законодательство. |
Others believe that having a "national champion", even one abusing a monopoly position domestically, might allow them to be competitive abroad in third markets. |
Другие же считают, что наличие некоего "национального лидера", даже злоупотребляющего своим монопольным положением на внутреннем рынке, может позволить им достичь уровня конкурентоспособности за рубежом, на рынках третьих стран. |
It should also allow all States to participate equally in setting the strategic direction and programmatic priorities of the Organization and strengthen the role of developing countries. |
Она также должна позволить всем государствам на равных участвовать в определении стратегического руководства и программных приоритетов Организации и усилить роль развивающихся стран. |
What kind of situation might allow an international organization to rely on distress as a circumstance precluding wrongfulness? |
Какого рода ситуация может позволить международной организации сослаться на бедствие, как на обстоятельство, исключающее противоправность? |
The proposals that had been advanced for coordinating efforts at the national level should allow the Commission to strengthen its assistance to developing countries for capacity-building in science and technology. |
Предложения, выдвигаемые в отношении координации усилий на национальном уровне, должны позволить Комиссии активизировать свою помощь развивающимся странам в деле укрепления потенциала в области науки и техники. |
Can we allow a few countries to reject the rules agreed to by 187 other countries? |
Можем ли мы позволить некоторым странам отвергнуть нормы, согласованные 187 другими странами? |
MPlayer contains a remotely exploitable buffer overflow in the HTTP parser that may allow attackers to run arbitrary code on a user's computer. |
MPlayer содержит удаленно вызываемое переполнение буфера при прочтении HTTP, что может позволить атакующему запустить нежелательный код на пользовательском компьютере. |
An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. |
Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным. |
The STP protocol implementation in Linux 2.4.x does not properly verify certain lengths, which could allow attackers to cause a denial of service. |
Реализация протокола STP в Linux 2.4.x не проверяет в достаточной мере длины некоторых данных, что может позволить нападающим вызвать отказ в обслуживании. |
CAN-2003-0625: certain invalid data sent during the connection handshake could allow a remote attacker to read certain regions of memory belonging to the xfstt process. |
CAN-2003-0625: неправильные данные определённого рода, отправленные при подтверждении соединения, могут позволить удалённому нападающему прочесть некоторые области памяти, принадлежащие процессу xfstt. |
These bugs could allow a carefully crafted email message to cause the execution of arbitrary code supplied with the message when it is acted upon by emil. |
Эти ошибки могут позволить почтовому сообщению особого вида вызвать выполнение произвольного кода, полученного вместе с сообщением, при его обработке emil. |
CAN-2003-0461:/proc/tty/driver/serial in Linux 2.4.x reveals the exact number of characters used in serial links, which could allow local users to obtain potentially sensitive information such as the length of passwords. |
CAN-2003-0461:/proc/tty/driver/serial в Linux 2.4.x показывает точное количество символов, используемых в последовательном соединении, что может позволить локальным пользователям получить потенциально значимую информацию, такую как длина паролей. |
Aspects of modern physics, such as the hypothetical tachyon particle and certain time-independent aspects of quantum mechanics, may allow particles or information to travel backward in time. |
Такие аспекты современной физики, как, например, гипотетическое существование тахионов и некоторые времянезависимые аспекты квантовой механики, могут позволить частицам или информации путешествовать назад во времени. |
In this context, it is our belief that we, as members of the international community, cannot allow outer space to become the next battleground. |
В этом контексте мы верим, что мы, члены международного сообщества, не можем позволить, чтобы космическое пространство стало следующим полем битвы. |
But we should not allow the inability of the Conference to advance implementation of the Programme of Action to compromise efforts to prevent the continued illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Однако мы не можем позволить, чтобы неспособность Конференции содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий подорвала усилия по предотвращению продолжающейся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
After extending UNOMIG's mandate, it urged the parties in Georgia to ensure the safety of United Nations personnel and allow it freedom of movement. |
После продления мандата UNOMIG он настоятельно призвал стороны конфликта обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и позволить ему свободу передвижения по региону. |
The citizenry can not allow any way to continue the attempts to violate the basic rights of individuals, without proper effective remedy to protect junior rights such as intellectual property. |
Граждане не могут позволить каким-либо образом продолжают попытки нарушать основные права человека, без надлежащего эффективным средством для защиты младших прав, таких как интеллектуальная собственность. |
If you decide that you must allow users to log on, then you will have to edit the registry on each of your domain controllers. |
Если вы решили, что должны позволить пользователям входить в систему, то вам нужно будет изменить системный реестр на всех контроллерах домена. |
It also demanded that Syria cooperate with a UN investigation into the abuses, release all political prisoners, and allow independent monitors to visit detention facilities. |
Также он потребовал сотрудничества Сирии в расследовании ООН о злоупотреблениях правительственных войск, отпустить всех политических заключенных, и позволить независимым наблюдателям посетить места содержания под стражей. |
Others, including Lucien Bouchard, initially favoured a weaker party structure that would simply allow Bloc candidates to have their party designation appear on the ballot. |
Другие, в том числе Люсьен Бушар, изначально выступали за более слабую партийную структуру, чтобы просто позволить кандидатам Блока оборзначить их партию на голосовании. |