How can I allow you to return home knowing you will seek to punish our employees? |
Как я могу позволить тебе вернуться домой, зная, что ты хочешь наказать наших работников? |
Thus, in Lebanon, sustained interventions by UNHCR and NGOs persuaded the authorities to agree in February 2008 to release nearly 500 detained Iraqis and allow them and others who were staying illegally in the country to regularize their situation. |
Так, в Ливане благодаря непрекращающимся усилиям со стороны УВКБ и НПО власти согласились отпустить в феврале 2008 года около 500 задержанных иракцев и позволить им и другим лицам, нелегально пребывающим в стране, узаконить свое положение. |
As the Security Council has stated repeatedly, ultimately only a political solution can bring an end to the violence and allow some 2 million internally displaced persons and refugees to return. |
Как неоднократно заявлял Совет Безопасности, в конечном счете только политическое решение может положить конец насилию и позволить примерно 2 миллионам вынужденных переселенцев и беженцев вернуться в свои родные места. |
The Committee must not allow the Puerto Rican people to make the mistake of aspiring once again for an alternative status that would not be in accordance with public international law. |
Комитет не может позволить народу Пуэрто-Рико вновь ошибочно стремиться к получению альтернативного статуса, противоречащего международному публичному праву. |
Mr. Moulopo said that the Commission should allow concerned delegations to review the provisions of draft article 18 informally in a spirit of compromise and in an effort to achieve a consensus on a fair and balanced basis. |
Г-н Моулопо говорит, что Комиссия должна позволить заинтересованным делегациям пересмотреть неофициальным образом положения проекта статьи 18 в духе компромисса и в рамках усилий по достижению консенсуса на справедливой и сбалансированной основе. |
Strengthened geographic desks and a focus on country engagement should allow OHCHR to give greater support to the special procedures, including when they seek follow-up concerning their recommendations or individual cases. |
Укрепление географических подразделений и сосредоточение внимания на участии стран должно позволить УВКПЧ уделять большую поддержку специальным процедурам, в том числе когда они просят принять последующие меры в связи с их рекомендациями или индивидуальными делами. |
The meeting will allow governments, the private sector, workers and civil society to examine policies and practices that permit enterprises to employ ICT as effective productivity-enhancing tool, and do so in a socially responsible manner. |
Совещание должно позволить правительствам, частному сектору, работникам и гражданскому обществу проанализировать политику и практику, позволяющие предприятиям использовать ИКТ в качестве эффективного инструмента для повышения производительности и делать это с должной социальной ответственностью. |
The High Representative also stressed the extent of the economic difficulties and announced the launching of phase 2 of the "bulldozer initiative", which should allow the Bosnian economy to reach growth and produce job creation. |
Высокий представитель также подчеркнул масштабы экономических трудностей и объявил о начале второго этапа «Бульдозерной инициативы», которая должна позволить боснийской экономике обеспечить экономический рост и создание рабочих мест. |
In such a context, I could not allow rebels who are occupying a part of our territory and refusing to disarm to hold demonstrations in the area under government control. |
В таких условиях я не могу позволить, чтобы мятежники, оккупирующие часть территории и отказывающиеся разоружаться, организовывали манифестации в районах, находящихся под контролем правительства Республики. |
The international community cannot allow ambiguity over the extent of Government control or expedient interpretations of local custom to deflect the pressure that is on the Government to fulfil its obligations and show concrete progress in ending impunity. |
Международное сообщество не может позволить, чтобы неясность в отношении степени правительственного контроля или сиюминутные, основанные на выгоде толкования местных обычаев ослабляли оказываемое на правительство давление с целью выполнения его обязательств и достижения конкретного прогресса в деле прекращения безнаказанности. |
The spirit of teamwork and partnership which resulted in the successful outcome of the United Nations world summit should allow us to adopt a fresh mindset that places the interests, security and welfare of our peoples at the centre of our socio-economic policies. |
Дух слаженной работы и партнерства, который привел к успешному завершению всемирной встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, должен позволить нам изменить мышление и поставить в центр нашей социально-экономической политики интересы, безопасность и благополучие наших народов. |
We cannot allow ourselves to get caught up in tactical considerations, which threaten to paralyse the reform process at a time when changes are crucial to advancing the goals of the United Nations. |
Мы не можем позволить себе запутаться в тактических соображениях, которые угрожают парализовать процесс реформы именно тогда, когда для достижения целей Организации Объединенных Наций решающее значение имеют преобразования. |
Accordingly, the United States endorsed the Secretary-General's request that a subvention of $33 million should be granted to the Special Court in order to bridge the shortfall in voluntary contributions and allow the Court to carry out its operations. |
С учетом этого Соединенные Штаты Америки одобряют запрос Генерального секретаря о выделении Специальному суду ассигнований в размере ЗЗ млн. долл. США, с тем чтобы компенсировать нехватку добровольных взносов и позволить Суду выполнять свои функции. |
Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. |
Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The review should determine whether the current policy of zero real growth can allow United Nations agencies to deliver on global mandates. |
В рамках этого обзора следует определить, может ли нынешний принцип нулевого реального роста позволить учреждениям Организации Объединенных Наций осуществлять глобальные мандаты; |
At every five-year conference, we try to establish a programme of work for the next five years that will allow us to avoid having to resort to the 18 State procedure to ask for a convention. |
На каждой проводимой раз в пять лет конференции мы стремимся наметить программу работы на следующий пятилетний период, что должно позволить нам избежать необходимости применения правила о 18 государствах для обращения с просьбой о заключении конвенции. |
It was important for States to have the flexibility that would allow their lenders and borrowers to develop relationships that could not be conceived of at the present time. |
Для государств важно обеспечить гибкость, с тем чтобы позволить своим кредиторам и заемщикам строить свои отношения таким образом, каким сейчас даже невозможно представить. |
The African Renaissance project, which should allow our continent, plundered for centuries to take its rightful place in the world, depends on the building of a strong and competitive economy as the world moves towards greater liberalisation and competition. |
Успех проекта «Возрождение Африки», который должен позволить нашему разграблявшемуся в течение многих столетий континенту занять достойное место в мире, зависит от создания эффективной и конкурентоспособной экономики в условиях продолжающегося процесса либерализации и ужесточения конкуренции в мире. |
The system should also allow the authorities to be in a better position to protect the rights of migrants and to take action against anyone who subjected them to abuse. |
Данная система должна также позволить властям более эффективным образом обеспечивать защиту прав мигрантов и принимать меры в отношении любых лиц, подвергающих их дурному обращению. |
It further recommends that the State party develop and implement adequate alternative care for children who are removed from prison and allow them to maintain personal relations and direct contact with their mothers remaining in prison. |
Он далее рекомендует государству-участнику разработать и реализовать меры по обеспечению надлежащего альтернативного ухода за детьми, удаленными из тюрем, и позволить им поддерживать личные связи и непосредственные контакты со своими матерями, оставшимися в тюрьмах. |
In the view of the Algerian delegation, the agenda in its present form could allow us to take up any issue that falls within the competence of the CD. |
По мнению алжирской делегации, повестка дня в ее нынешнем виде могла бы позволить нам поднимать любую проблему, которая входит в компетенцию КР. |
The proposed reforms would allow Member States to take stock of the past in order to map out the future and to identify the essential elements that had shaped the Organization, which was one of a kind. |
Предложенные реформы должны позволить государствам-членам произвести анализ прошлого, с тем чтобы наметить пути в будущее и определить основные элементы, образующие Организацию, которая является единственной в своем роде. |
The current state of technology for some of these tools may not allow their immediate use in some organizations, but the potential is there and it is promising. |
Нынешний технологический уровень ряда этих инструментов может и не позволить немедленно их использовать в некоторых организациях, но потенциал имеется и вселяет оптимизм. |
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. |
Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
  The cost-effective DigSee SURE solution will change the current technology of your remote staff, change the way you work with respondents and allow you to achieve all the above purposes. |
  Экономичное решение DigSee SURE изменит текущую технологию ваших работников в поле, изменит работу с респондентами и позволить вам добиться всех описанных выше целей. |