| The extension would allow alignment with CPD submissions by UNFPA and UNDP. | Продление позволило бы обеспечить синхронизацию с представлениями ЮНФПА и ПРООН по документу по страновой программе. |
| It can also allow Governments to collect revenues. | Этот метод может обеспечить также поступление доходов в государственный бюджет. |
| Under paragraph 10, a three-year term would allow greater rotation. | В соответствии с пунктом 10 трехлетний срок пребывания в должности должен обеспечить большую ротацию. |
| States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. | Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности. |
| I urge the relevant authorities to take pragmatic steps to solve this recurring problem and allow children with special permits to cross at convenient locations. | Я настоятельно призываю соответствующие власти принять практические меры для решения этой сохраняющейся проблемы и обеспечить детям, имеющим специальные разрешения, пересекать границу в удобных для них местах. |
| Parties to the conflict must allow and facilitate the unimpeded passage of humanitarian relief. | Стороны в конфликте обязаны обеспечить свободный доступ для гуманитарной помощи и способствовать ее оказанию. |
| China should allow freedom of information, refrain from harassing political activists and their families, and stop persecuting minorities such as Tibetans and Uighurs. | Китай должен обеспечить свободу информации, не допускать актов запугивания в отношении политических активистов и членов их семей и прекратить преследование меньшинств, таких как тибетцы и уйгуры. |
| IEO response: IEO agrees that including certain definitions within the evaluation policy may not allow sufficient flexibility to adapt to changing contexts. | Ответ НОО: НОО соглашается с тем, что включение некоторых определений терминов в политику в области проведения оценки может не обеспечить достаточную гибкость в адаптации к меняющимся условиям. |
| Parallel sessions may also allow a greater degree of exchange and dialogue among participants. | Параллельные заседания могут также обеспечить более высокий уровень обмена мнениями и диалога между участниками. |
| If the Council's budget was extended in the future, it would allow a more comprehensive monitoring for such problems. | Если бюджет Совета будет увеличен, можно будет обеспечить более широкий мониторинг для выявления проблем такого рода. |
| They have helped to improve competitiveness, allow entry into new markets, and revive commodity-processing industries in some countries. | Они помогают повысить конкурентоспособность, обеспечить выход на новые рынки и возродить агропромышленные отрасли в некоторых странах. |
| Last year we agreed upon reforms that will allow us to make more efficient use of the time and resources allocated to the First Committee. | В прошлом году нами были согласованы реформы, которые призваны обеспечить более эффективное использование времени и ресурсов Первого комитета. |
| The results of this project, through activities in pilot regions, will allow further development of a global initiative. | Результаты этого проекта через посредство проведения мероприятий в пробных регионах позволят обеспечить дальнейшее развитие глобальной инициативы. |
| It is expected that the addition of the new posts will address this issue and allow greater use to be made of these pro bono translations. | Предполагается, что создание новых должностей позволит решить этот вопрос и обеспечить более широкое использование таких бесплатных переводов. |
| This should allow us to work even more closely together. | Это должно обеспечить нам возможности для более тесного сотрудничества. |
| It must allow immediate medical access to the occupied areas by international humanitarian agencies such as the International Committee of the Red Cross. | Он должен незамедлительно обеспечить доступ в оккупируемые районы медицинского персонала таких международных гуманитарных организаций, как Международный комитет Красного Креста. |
| His experience and "street smarts" allow him to provide a working knowledge of how convicts think and move. | Его опыт «Уличного парня» обеспечить практические знания о том, как преступники думают и двигаются. |
| The woodland would mask the disposition of his army and allow a sudden attack to be launched. | Лесной массив легко мог скрыть расположение войск и обеспечить внезапное нападение. |
| This will also allow a more consistent flow of income into the General Fund. | Это позволило бы также обеспечить более постоянный приток средств в Общий фонд. |
| This should allow a tight monitoring of income and expenditure. | Это должно обеспечить пристальный контроль за поступлениями и расходами. |
| The increase will allow the more effective implementation of the Programme's activities during this period. | Это позволит обеспечить более эффективное проведение мероприятий в рамках Программы в этот период. |
| Until then, the provisional measures adopted should allow the Secretariat to function efficiently. | В данный же момент меры, принятые в предварительном порядке, должны обеспечить эффективное функционирование Секретариата. |
| The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. | Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
| We cannot allow the Tribunal not to operate in the best possible way. | Необходимо обеспечить максимально эффективную работу Трибунала. |
| Internet-based information systems should allow easy access and information-sharing among multilateral agencies, countries' institutions, non-governmental organizations and other interested parties. | Действующие на базе "Интернет" информационные системы должны обеспечить свободный доступ к информации и обмен ею для многосторонних учреждений, страновых институтов, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон. |