And we went through moments of fears because we had no idea how the little amount of gas we had in the balloon could allow us to travel 45,000 kilometers. |
И мы испытали моменты страха, потому что не знали, что небольшое количество газа, в нашем воздушном шаре могло позволить нам пролететь 45 тысяч километров. |
Do you think that I would allow a single Nol to escape this planet alive? |
Ты думаешь, что я мог бы позволить хоть одному нолу сбежать с этой планеты живым? |
Such a mission could begin the process of rehabilitating the region, allow those displaced by the violence to return, and facilitate the reintegration of the Donbas into Ukraine with appropriate safeguards and devolved powers. |
Такая миссия могла бы начать процесс восстановления региона, позволить вернуться перемещенным в результате насилия лицам, и содействовать реинтеграции Донбасса в Украину с соответствующими гарантиями и децентрализацией полномочий. |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. |
Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
During the conflict that follows, Jamie decides that he cannot allow his sister to be used as a pawn again, sacrificing himself instead to save the universe from the First Fallen, the Foursaken's master. |
Во время конфликта, который следует, Джейми решает, что не может позволить своей сестре снова использоваться в качестве пешки, жертвуя собой вместо этого, чтобы спасти вселенную от Первого Падшего, владельца Отвергнутых. |
This would allow an attacker to gain access to fdclone's temporary files and their contents, or replace them with other files under the attacker's control. |
Это может позволить нападающему получить доступ к временным файлам fdclone и их содержимому или заменить их другими файлами, находящимися под контролем нападающего. |
Do you think that I can allow myself to use it as an inspiration in my writing? |
Как ты думаешь, я могу позволить себе использовать его в качестве источника вдохновения в своей работе? |
What about addressing the larger societal problems that would allow such a despot's rise to power? |
Как насчёт глобальной проблемы, которая позволить восстать такому деспоту? |
Oscar, I'm a gentleman, and as such I can't allow a guest to leave without offering them a proper meal. |
Оскар, я джентльмен, и как таковой, я не могу позволить гостье уйти, не предложив ей подобающую трапезу. |
Why on earth would I allow you to go down for this when your father is guilty? |
Почему я должен позволить тебе взять вину на себя, когда виновен твой отец? |
I'm very sorry, but I've explained to you... that I cannot allow you to see him. |
Я извиняюсь, но я же объяснила Вам, что не могу позволить Вам с ним встретиться. |
Are you saying I shouldn't allow this doctor... to perform a miracle to save my baby? |
Ты считаешь, я не должна позволить этому врачу... совершить чудо и спасти нашу дочь? |
These problems can be solved if Indonesia is asked to release all political prisoners immediately, withdraw all Indonesian military personnel and allow the people of East Timor to elect representatives to represent them in their own legislature. |
Эти проблемы можно решить в том случае, если Индонезию попросят немедленно освободить всех политических заключенных, вывести всех военнослужащих и позволить народу Восточного Тимора избирать представителей, которые будут представлять их в их собственном законодательном органе. |
First, the effective establishment of a radioactivity monitoring network could take years, and we cannot allow ourselves to make the whole IMS hostage to this, when the system has to be operational at the time of entry into force. |
Во-первых, для эффективного налаживания сети мониторинга радиоактивности может потребоваться не один год, и мы не можем позволить себе ставить в зависимость от этого всю МСМ, тогда как, еще раз напомню, эта система должна быть работоспособной во время вступления договора в силу. |
That egalitarian, progressive legislation would bring about social and economic change and, by facilitating women's access to the labour market, would allow them to contribute effectively to the sustainable development of their country. |
Это эгалитарное и прогрессивное законодательство должно вызвать социально-экономические преобразования и, расширив доступ женщин к рынку труда, позволить им вносить эффективный вклад в долгосрочное развитие страны. |
A number of important steps have been taken that should allow Governments in the region to cooperate on a humane asylum policy and not have recourse to closed borders and forcible return. |
Предпринимается ряд важных шагов, которые должны позволить правительствам региона сотрудничать в проведении гуманной политики предоставления убежища и не прибегать к закрытию границ и принудительной репатриации. |
To do otherwise would allow the Bosnian Serbs to restrict access to an airport which is under the control of the United Nations and thereby interfere with Contact Group and other diplomatic efforts to achieve a peaceful diplomatic solution. |
Поступить иначе - значит позволить боснийским сербам ограничивать доступ к аэропорту, который находится под контролем Организации Объединенных Наций, и тем самым помешать усилиям Контактной группы и других дипломатических представителей, направленным на достижение мирного дипломатического урегулирования. |
Let not the difficulties of the moment cloud this singular achievement, nor should we allow the vicissitudes of the future to strike fear and doubt in our hearts. |
Пусть трудности момента не затмевают этого выдающегося достижения, мы не должны также позволить, чтобы превратности будущего вселили страх и сомнение в наши сердца. |
The crucial point is that, having decided to launch a peace-keeping operation, Member States cannot allow it to fail, especially owing to lack of resources. |
При этом важным является то, что при принятии решения развертывания операции по поддержанию мира, государства-члены не могут позволить завершить ее провалом, в частности, из-за нехватки ресурсов. |
And we went through moments of fears because we had no idea how the little amount of gas we had in the balloon could allow us to travel 45,000 kilometers. |
И мы испытали моменты страха, потому что не знали, что небольшое количество газа, в нашем воздушном шаре могло позволить нам пролететь 45 тысяч километров. |
In particular, access to food in adequate quantities and on a regular basis can allow women to devote their energy to productive activities and permit children to attend school and to escape disease. |
В частности, доступ к продовольствию в достаточных количествах и на регулярной основе может позволить женщинам направлять свою энергию на осуществление продуктивной деятельности, а детям - учиться в школе и не болеть. |
It is, truth to tell, the expression of our best will that we decided this time to place all the replaced fuel rods under the containment and surveillance of IAEA and allow the inspectors to verify non-diversion of nuclear material. |
Должны со всей откровенностью сказать, что мы проявили максимум доброй воли, решив на этот раз передать на сохранение и под наблюдение МАГАТЭ все замененные топливные стержни и позволить инспекторам установить факт непереключения ядерного материала. |
Therefore, I ask of this wise and honourable Committee that it allow Portugal and Indonesia to act together, in accordance with the recommendation of His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations. |
Поэтому я прошу Комитет позволить Португалии и Индонезии действовать сообща в соответствии с рекомендацией Его Превосходительства г-на Бутроса-Бутроса Гали, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. |
Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
Apart from some particular situations, in respect of which public international law provided for detailed rules concerning the exercise of extraterritorial jurisdiction, a State could, through bilateral agreements, allow another State to exercise jurisdiction in its territory. |
За исключением некоторых отдельных ситуаций, в отношении которых в международном публичном праве предусматриваются подробные нормы по осуществлению экстерриториальной юрисдикции, государство может на основании двусторонних соглашений позволить другому государству осуществлять юрисдикцию на своей территории. |